Портретное сходство

Автор: | Андрей Владимирович Яковлев |
Жанры: | Исторические любовные романы , Мистика |
Год: | 2018 |
Провинциальный художник всю свою жизнь поклоняется очаровательной героине портрета. Картина обладает мистической притягательностью. Герой живёт в построенном им мире иллюзий, не обращая внимание на чувства со стороны реальной молодой девушки.
Скачать книгу Портретное сходство бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Птицы, набивающие желудок пластиком. Черепахи, застревающие в пакетах. Все мы слышали, что мусор губит природу. Кажется, что он где-то далеко, но мусор живет рядом с нами. Он подбирается вплотную к городам, и прямо сейчас его запах может жечь кому-то горло. В воде – частицы микропластика, в еде – ядовитые диоксины. Люди недовольны – Россия задыхается от мусора. Однако все меняется: в стране идет мусорная реформа. Но какими будут ее результаты?
Журналист Андрей Яковлев узнал о нашем мусоре всё: посетил свалки и сортировочные станции, поговорил с экологами, чиновниками и предпринимателями. Что происходит после того, как вы бросаете ненужные вещи в бак? Чем нам грозят дым и зола мусоросжигательных заводов? Как государство воюет с активистами? И почему ему не выгодна переработка? «Страна отходов» сочетает в себе журналистское исследование и внутреннее путешествие человека, задумавшегося о том, как нам жить с нашим мусором.
Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата (45.03.02 «Лингвистика») и магистрантов (45.04.02 «Межкультурная коммуникация и перевод») и охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.
Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине. Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся переводоведением, и всех интересующихся соответствующей проблематикой.
Вступить в противостояние с реальными бандитами и выйти победителем – задача сложная, но осуществимая, если у тебя есть человек, обладающий уникальным даром. Роман написан в стиле детективно-мистической мелодрамы. Главный герой волею судьбы вовлечён в цепь загадочных перипетий. Он встречает свою любовь и вместе они пытаются бороться со злом, которое досталось им в наследство из прошлого. Однако готовьтесь, финал будет весьма неожиданным.
Появившись на свет, пароход хотел видеть солнце и следовать за ним, даря миру прекрасное чувство любви и счастья. Но мир оказался не настолько приветлив, а напротив, достаточно жестоким и несправедливым. Познакомившись с Карпатией, он пожелал спасти ее от кары, возложившейся на ее бедный борт. Но погнавшись за своей целью, потерпел поражение и оставил мир таким, каким он и был до.
Сущность – маленькая странница, созданная богом из души и плотной оболочки, как долог твой путь, красота твоей души безмерна, вкус любви и жимолости цвет, запах роз. Как научиться нам любить, забыв, поняв и вновь прощая, даря улыбку, радость, свет и вновь прощая и прощаясь. Дарованная любовь дорогого стоит, героини романа, приняв и взяв в ладошку этот дар, как поцелуй лучика солнца, уже никогда его не потеряют. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Всем известна история библейского героя Самсона и искусительницы Далилы. Но так ли все было? Правда ли, что сила Самсона крылась в волосах? А если нет? Если в этой истории речь идет не о сказочной суперсиле и о любви одного и коварстве другой, а о взаимной страсти? Двое любят друг друга, но им нельзя быть вместе. Самсон оказывается в тюрьме, но эта тюрьма – не сама ли его жизнь без любви? А казнь – не единственный ли выход? В эту последнюю ночь перед казнью ему предстоит решить, кем он пойдет на смерть: героем, до конца сражавшимся за свой народ, несчастным любовником, решившим наложить на себя руки или убийцей, который хочет отомстить врагам за все свои несчастья?
Психоаналитическая фантазия на тему вечного сюжета, рожденная свободными ассоциациями.
«Гость каменный» – лишь перевод,И Александр Сергеич ПушкинПубликовать творенья плодНе собирался, эти ушкиВидны, смотреть бы нам из-подВуали. Это мы видали,Но умер пламенный поэт,И прозе сказанное нетЧитатели и не узнали.Потом уж драма расцвела,Такие странные дела!Хотел я Пушкина понять,Не претендуя на величье,К стихам стремленья не изъять,К полету как желанье птичье,Стихами все переписатьХотел, но страхи побеждали.Спустя сто девяносто лет,Спросив у Пушкина совет,Вновь погрузился я в детали.Что вылезло из под пера,На суд представлю вам – пора!
Далёкий 11век, Викинг (варяг) Северин, рождённый на драккаре (корабле) в водах студеного моря, сын и внук ярла (князя), он спасся, чтобы служить новой Родине. Стать ратоборцем, защитником православной веры. Брошенный матерью на милость богов, он не верил в любовь, но судьба наградила его. Правда, путь к любимой будет непрост и опасен.