По следам литературных героев: Рассеянный с улицы Бассейной

По следам литературных героев: Рассеянный с улицы Бассейной
Аннотация

"Вот какой рассеянный" – самое знаменитое стихотворение замечательного поэта Самуила Яковлевича Маршака. Рассеянный с улицы Бассейной (а кстати, где она находится, эта улица?) – странный, нелепый, но при этом добрый, обаятельный и харизматичный герой. Он ни на кого не похож, и в то же время практически каждый может узнать в нем если не себя, то какие-то свои черты. Веселые детские стихи рождают у маленьких читателей, когда они становятся больше, немало вопросов. Существовал ли "человек рассеянный на самом деле" или, точнее, был ли у него какой-то прототип? Куда он ехал, и зачем? Была ли у него какая-либо профессия и семья? И что вообще хотел сказать нам поэт этим произведением, далеко не столь простым и наивным, как может показаться на первый взгляд? На эти, да и на некоторые другие вопросы и пытается дать ответ автор этой работы который, прочитав в детстве про "рассеянного", навсегда попал под обаяние этого образа, столь незамысловатого и в то же время бесконечно загадочного

Другие книги автора Александр Балод

Новый эпохальный фильм знаменитого кинорежиссера Ридли Скотта, байопик "Наполеон" был воспринят критиками неоднозначно, главным образом потому, что эксперты нашли в нем множество ошибок и неточностей. Спору нет, действие на экране не всегда и не во всем соответствуют тому, что принято называть "правдой истории" ( этот вопрос тоже разбирается на страницах книги). Но не стоит забывать, что ни один художественный фильм не может обойтись без вымысла, допущений и авторских трактовок. "Я художник, я так вижу" – как бы говорит нам режиссер.Каким же показал нам "великого и ужасного" Наполеона Ридли Скотт? В ленте показаны если не все, то многие события его жизни: знаменитый египетский поход, сцены битв, включая Бородино и Ватерлоо, политика, интриги и личная жизнь (и даже присутствует немного эротики). Но главное в нем – это любовь, и неудивительно, что еще один главный персонаж ленты, пусть это имя и не попало в название – императрица Жозефина.

Комедия режиссера Л. И. Гайдая "Иван Васильевич меняет профессию" была снята по пьесе "Иван Васильевич" М. А. Булгакова. Между фильмом и пьесой есть значительное сходство, но существуют и различия; в частности, Гайдай "актуализировал" пьесу, и перенес ее действие в современную ему эпоху, 70-е годы 20-го века.Герои пьесы и, соответственно, фильма – управдом Иван Васильевич Бунша и квартирный вор Милославский волею судеб оказываются в квартире инженера Тимофеева (Шурика) и благодаря созданной тем машине времени попадают в эпоху Ивана Грозного, сам же царь переносится в 20-й век.Самым любопытным в фильме (и пьесе) является то, как ведут себя "попаданцы"– люди, оказавшиеся в другой эпохе. Нельзя не отметить, что исторические описания Булгакова намного более точны, чем у большинства авторов. Два талантливых (и не побоимся этого слова – гениальных) творца, писатель и кинорежиссер, встретились, и этот дуэт, пусть и разделенный во времени, дал импульс рождению киношедевра.

Книг в жанре нон-фикшн, посвященных бондиане – как литературной, так и кино-франшизе, на русском издано очень немного. Именно поэтому я сначала планировал создать нечто вроде "словаря бондианы", однако в процессе работы, по ряду причин, вместо словаря или справочника на свет появился сборник пестрых статей, объединенных как темой, так и авторским подходом, в рамках которого анализ материала был дополнен собственной, подчас неожиданной и парадоксальной точкой зрения на предмет и, разумеется, иронией и юмором. Впрочем, следует признать, что и сама бондиана, особенно ее киноверсия, иронична, а порой и откровенно гротескна.Итак, Джеймс Бонд, агент 007 и другие герои и злодеи бондианы (в том числе советские и русские), включая некоторых из тех, кто не обратил на себя особого внимания аудитории. Повторюсь: эта книга все-таки не справочник, а сборник статей, в которых автор размышляет о вещах, интересных ему, и которые он хотел сделать интересными для своих читателей.

В книге рассказывается о результатах нескольких исследований британских (впрочем, не только – одним словом, "забугорных") ученых, которые решили определить лучшие в мире анекдоты ("джоукс") и составить их рейтинг. Исследования людей, которые сами являются героями российских анекдотов, могли привести к неожиданным итогам, однако они (неожиданно?) оказались вполне предсказуемыми – шутки и анекдоты, попавшие в их рейтинги, были если и не самыми лучшими, то более-менее смешными. Итак, самые лучшие в мире анекдоты – взгляд "из-за бугра" (независимо от того, что этим "бугром" является – горный хребет, пролив, или океан). Бонус – статья о влиянии "забугорного" (а точнее, "запроливного", британского) драматурга Бернарда Шоу на современный анекдот.

Мы уже привыкли к тому, что главными европейскими русофобами всегда были англичане, однако существует и такая вещь, как галликанская (французская) русофобия. Одним из таких русофобов был шевалье де Корберон, секретарь французского посольства при дворе Екатерины II, одно время исполнявший обязанности посланника короля Людовика XVI. Обходительный и галантный аристократ, носитель идей Просвещения был тепло принят двором и светским обществом Петербурга, однако в своих "Интимных дневниках", не предназначенных для посторонних глаз, он дал волю подлинным чувствам – гордыне, враждебности и ксенофобии – хотя, справедливости ради, следует признать, что в его дневниках было много горькой для нас правды. "Смеясь, он дерзко презирал земли чужой язык и нравы" – эти слова, сказанные Лермонтовым о Дантесе, можно отнести и к десяткам и сотням других иностранцев, приехавших в Россию "на ловлю счастья и чинов" – в том числе и к нашему шевалье.

Советское кино – это целый мир. Современные зрители едва ли не больше, чем раньше любят старые фильмы, при этом часто повторяют цитаты из них, ставшие "крылатыми фразами". В этой книге вас ждет рассказ о популярных советских комедиях – более подробный об одних, и более краткий о других, из которых в первую очередь заимствованы любимые киноцитаты (на самом деле цитат больше, чем 155, хотя и определенно меньше 555), – с комментариями, которые можно пропустить, но кому-то, возможно, будет любопытно прочесть.

Первый дошедший до нас сборник анекдотов был выпущен примерно 1700 лет назад, на закате античности, и назывался он "Филогелос" (любитель посмеяться). Над чем же смеялись древние греки, и есть ли что-то общее между историями из сборника, который не без оснований считается "энциклопедией античного юмора", и современными анекдотами?Общие черты, персонажи и сюжеты есть – и, как оказалось, их намного больше, чем можно было предположить. Современный юмор многое заимствовал у античности и, более того, некоторые древние анекдоты, перенесенные с помощью условной "машины времени" в настоящее, практически без купюр стали хитами современного интернета. И дополнительный бонус – анекдоты из жизни знаменитого философа-киника Диогена, героя не только античного, но и современного фольклора.

Не все знают, что во второй части знаменитого романа Даниэля Дефо, названной "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо", его герой путешествует по России – стране, представлявшейся тогда европейцам едва ли не более далекой и загадочной, чем джунгли южной америки и необитаемый остров в устье реки Ориноко, где Робинзон провел долгие 28 лет.Бывший моряк и отшельник, устав от морских странствий, решил отправиться в сухопутное путешествие, и в составе торгового каравана проделал долгий путь от великой китайской стены до северных ворот России, города Архангельска, откуда и отплыл на попутном корабле в родную Англию. Какие же приключения произошли с бывшим отшельником на просторах нашей страны, и какой он увидел Россию начала восемнадцатого века?

Самое популярное в жанре Литературоведение

Тема смерти в том или ином виде возникает в детской книге едва ли не с той же частотой, как и тема дружбы. Но не всегда взрослые готовы обсуждать ее с ребенком. Исследование «Жизнь и смерть: самые важные вопросы детской литературы» предлагает подробный анализ того, о чем и, главное, зачем детская литература говорит с читателями на такую «страшную», как кажется многим, тему. Автор рассматривает наиболее популярные, читаемые, обсуждаемые книги прошлого и самые современные. Здесь отражены разные аспекты этой темы и ситуации, в которых ребенку (и взрослому, готовому говорить с ребенком о смерти) именно книга может помочь: в каждой главе рассматриваются произведения, посвященные например, смерти бабушек и дедушек, друга, кого-то из родителей, даже любимой собаки или канарейки.

Кроме очевидных профессиональных достоинств книги, отметим прекрасный литературный язык автора. Текст читается легко и даже увлекательно. Издание содержит прекрасный справочный аппарат: в оглавлении под названиями глав указаны основные произведения, рассмотренные в ней, а раздел «Библиография» дополнен фильмографией, которая неразрывно связана с литературой и с рассматриваемыми вопросами.

Автор исследования – Ольга Бухина, переводчик, литературный критик и специалист по детской литературе, – известна профессионалам также по блестящему труду «Гадкий утёнок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».

Издание будет полезно библиотекарям, педагогам, а также родителям, стремящимся подобрать наиболее подходящую литературу для детского чтения.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Подробный и обстоятельный очерк истории романтизма в США. Первая значительная монография автора, выпущенная им в свет на исходе 1960-х годов, позднее была им защищена в качестве докторской диссертации. Отдельными главами в книгу вошли исследования о Ф. Френо, Ч.Б. Брауне, Дж. Ф. Купере, Э.А. По, Н. Готорне, Г. Мелвилле, Г.Д. Торо. Тема Эдгара По была продолжена в обширной статье, сопровождавшей издание рассказов писателя в серии «Литературные памятники» (1970), а книга в целом вошла в золотой фонд российской американистики.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

В книге рассмотрено творчество выдающегося писателя-реалиста XX в. У. Фолкнера. Автор уделил большое внимание связям фолкнеровского реализма с традициями американской и европейской литератур, с гуманистическими традициями литературы мировой. Проанализированы малоизученные материалы и факты, раскрывающие сложные творческие взаимоотношения Фолкнера и Хемингуэя.

Книга подготовлена ко второму изданию под непосредственным наблюдением автора – Александра Николаевича Николюкина (1928-2023).

В монографии рассматривается процесс становления русско-американских литературных связей до середины XIX в. Автор рассказывает об отношении к Америке Ломоносова, Радищева, Новикова, о восприятии в России произведений Ирвинга, Купера, Эдгара По. Специальные главы посвящены Пушкину и американской литературе и русской литературе в США. В работе использованы неопубликованные материалы из архивных собраний Москвы и Петербурга.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Прослеживается эволюция исторической поэтики от ее зарождения в трудах А. Н. Веселовского и преломления идей ученого в отечественном литературоведении ХХ в. (О. М. Фрейденберг, М. М. Бахтин, А. В. Михайлов и др.) до предпринимаемых в последнее время усилий по разработке путей ее дальнейшего развития как актуального научного подхода.

Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов.

Книга посвящена вопросам поэтики биосферы и эволюции стихового слова. В качестве исходных данных для анализа использовались преимущественно полные собрания стихотворных произведений отечественных поэтов: Тредиаковский В.К., Ломоносов М.В., Державин Г.Р. (восемнадцатый век); Пушкин А.С., Лермонтов М.Ю., Баратынский Е.А., Тютчев Ф.И., Толстой А.К., Глинка Ф.Н., Фет А. А. (девятнадцатый век); Хлебников В.В., Маяковский В.В., Заболоцкий Н.А., Чижевский А.Л., Кузнецов Ю.П., Соснора В.А. и др. (двадцатый век). Для количественного описания рассматриваемых вопросов применялись специально разработанные биосферные индексы. В контексте поэтики биосферы проанализировано более 300 тысяч стиховых строк. Подробно рассмотрена частота встречаемости образов флоры и фауны в собраниях стиховых текстов различных поколений поэтов. Представлены детальные данные о повторяемости образов космоса, живого вещества, воздушной, водной и наземной среды в стихах отечественных поэтов. Продемонстрирована тенденция к увеличению видового разнообразия и углублению биосферной тематики в стихах поэтов двадцатого века по сравнению с девятнадцатым и восемнадцатым веком. Особое внимание уделено эволюции семантики стихового слова: от доминирования предметного значения на начальном этапе становления русской поэзии до многомерности у ряда поэтов двадцатого века.

Для любителей природы и отечественной поэзии, преподавателей литературы и экологии с целью развития биосферного мышления.

Времена Года – один из вечных сюжетов мировой литературы. Его очередная интерпретация – в этой книге. Внимание автора привлек феномен «пятого времени года», великолепно представленный в стихотворении Анны Ахматовой 1913 г.

Третий выпуск альманаха современной русской прозы и поэзии «Литературные встречи». В рубриках «Проза», «Поэзия», «Переводы», «Литературоведение», представлены следующие писатели: Мария Аверина, Сергей Адамский, Ирина Асеева, Светлана Ахмедова, Виктория Беляева, Анаит Григорян, Артём Гуларян, Алёна Даль, Мэри Дарк, Надя Делаланд, Юрий Егоров, Оля Жданкина, Ольга Зюкина, Ольга Козловская, Нина Кромина, Александр Курапцев, Дмитрий Лагутин, Виолетта Минина, Александр Пономарёв, Ольга Савинова, Тамара Селеменева, Мария Смирнова, Марина Соловьёва, Олеся Стаховская, Наталья Тимофеева, Алла Чучина, Мария Фроловская, Елена Шумара

«Двойчатки» – неологизм, придуманный Осипом Мандельштамом: под этим термином поэт понимал два стихотворения, растущие из одного «корня» и связанные глубинным родством. В книге литературоведа Марка Альтшуллера собраны статьи, посвященные как раз таким текстам: в них он сопоставляет стихи или прозу одного или двух авторов, анализирует сознательные (а иногда подсознательные) переклички и полемику разных поэтов, а иногда проводит совсем неожиданные литературные параллели. Исследовательский фокус автора сближает фигуры А. Пушкина и Н. Заболоцкого, Ф. Достоевского и Ч. Диккенса, М. Горького и Б. Корнилова, Д. Кедрина и А. Вознесенского. Объясняя, почему изменилась последняя ремарка в печатном тексте «Бориса Годунова» или почему Мандельштам назвал Батюшкова спесивцем, М. Альтшуллер реконструирует перипетии литературного бытия и оживляет наши представления о русской интеллектуальной жизни XIX и XX веков. Марк Альтшуллер – литературовед, доктор филологии, профессор славистики Питтсбургского университета.

Читатель всегда воспринимает классические тексты как данность, как будто та форма, в которой они возникли, – единственно возможная. А интересно было бы задаться вопросом: зачем была написана «Божественная комедия» Данте? Почему она обрела именно такую форму? К какому жанру принадлежит этот текст?

Чтобы приблизиться к ответам, мы обратимся к мыслительной традиции античного Средиземноморья и средневекового Ирана, откроем для себя новый жанр философского текста – «путешествие в себя», войдем во внутренний театр Данте, присмотримся к его сценографии, оценим игру актеров этой причудливой монодрамы.

Но этого мало. Для того чтобы высказать догадку о причине возникновения «Божественной комедии», нам необходимо рассмотреть все тексты Данте как систему, как единый текст и понять его связь с жизненной стратегией флорентийского поэта. Лишь тогда, в конце пути, перед нами возникнет тень понимания тех мыслей, сил и обстоятельств, что способны породить в человеке «вынужденную гениальность».

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оставить отзыв