Стихотворения. Gedichte

Автор: | Райнер Мария Рильке |
Жанр: | Стихи и поэзия |
ISBN: | 9785005652744 |
В книгу вошли переводы избранных стихотворений Райнера Марии Рильке, выдающегося австрийского поэта (1875—1926) с немецкого на русский язык.
Скачать книгу Стихотворения. Gedichte бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Творческое наследие Рильке уникально в своей многогранности, в своем противоречии эпохе: в непростые времена революций и Первой мировой войны он писал об эстетике и мечтах, обращаясь к «внутреннему миру человека, который полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов».
Хотя мировую славу Рильке принесли поэтические сборники, его проза по силе духа, мощи, звенящему ощущению реальности не уступает стихам. В настоящий сборник вошли знаменитые «Письма к молодому поэту» и «Письма о Сезанне» – тонкие заметки о поэзии и природе поэтического творчества, об искусстве и пути истинного художника, об одиночестве и любви.
Переводы избранных стихов немецких поэтов. Они привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Романтикам и влюблённым стихи этих поэтов понравятся.
Райнер Мария Рильке – один из крупнейших поэтов XX столетия. В его стихах нашлось место самым разнообразным мыслям, чувствам, фантазиям: это и «одиночество среди толпы», и скитания по Европе, любовь женщин, чтение волшебных историй, мир искусства, античные мифы и старинные легенды, воспоминания о детстве, сновидения, мечты, религиозные прозрения… Уроженец Праги, писавший по-немецки, он глубоко ощущал свою причастность к европейской культуре и твердо верил, что «внутренний мир человека есть ценность, он полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов».
В настоящем издании впервые собраны все самые значительные поэтические книги Рильке в блестящих переводах Владимира Микушевича.
Стихи двух немецких поэтов разных эпох, непохожих, но очень талантливых. Книга задумывалась, как стихи Рильке. Однажды увидел два перевода баллады «перчатка» Жуковского и Лермонтова. Они отличались. Решил узнать, кто перевёл точнее и сам взялся за перевод. Так появились мои переводы Шиллера. Решил включить их в книгу. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь:» вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение.» «Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия.» Восхитительные, очаровывающие стихи, они приводят в восторг. Я специально оставил первые варианты, чтобы читатель видел, как не просто добраться до сути стихов Рильке. Кроме того неточные переводы, порой, красивее точных. Я не знаю ни одного перевода Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Приятного чтения.
Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение… Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.
Роман – переживание темы разобщенности людей, холода цивилизации. Напряженное восприятие этих явлений нашло свое отражение в написанном в форме дневников романе Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» с его отчаянием индивидуума перед лицом неизбежной смерти, раздумьями над самоубийством как выходом из «пограничной ситуации». Но осознание человеческого одиночества помогает глубже принимать бытие.
Этот роман – ни что иное как космический гимн человеку всех времен, когда топография времени и пространства преображаются, становясь изнанкой воздуха, воплощением душевного, внутреннего мира, переворачивая понятия верха и низа, земного и небесного.
Райнер Мария Рильке – один из крупнейших поэтов XX столетия. В его стихах нашлось место самым разнообразным мыслям, чувствам, фантазиям: это и «одиночество среди толпы», и скитания по Европе, любовь женщин, чтение волшебных историй, мир искусства, античные мифы и старинные легенды, воспоминания о детстве, сновидения, мечты, религиозные прозрения… Уроженец Праги, писавший по-немецки, он глубоко ощущал свою причастность к европейской культуре и твердо верил, что «внутренний мир человека есть ценность, он полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов».
В настоящем издании собраны самые значительные поэтические книги Рильке в блестящих переводах Владимира Микушевича.
«Кто ж ты все-таки, Райнер? Не немец, хотя – целая Германия! Не чех, хотя родился в Чехии (NB! в стране, которой еще не было, – это подходит!), не австриец, потому что Австрия была, а ты – будешь! Ну не чудесно ли? У тебя – нет родины!» – писала Райнеру Марии Рильке Марина Цветаева. Но Родина у поэта всё-таки была: не только та неизреченная и вечная область бытия, к познанию которой издревле стремится поэзия, но и отцветающая старая Европа, в которой сошлись «весь цвет, вся гниль Империй». Влюбленный в Россию, нежный, надломленный и страстный, Райнер Мария Рильке стал одним из важнейших поэтов XX века. Коллекцию «Немецкая классика в переводах Владимира Летучего» открывает сборник блистательной прозы Рильке – от романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» до прозо-стихов и напоминающих печальные притчи «Историй о любимом Боге».
Представлены стихи и слова к песням, в которых воспевается Русь, в историческом контексте и современных геокоординатах, а также ответственность каждого за происходящее.Что происходит при индифферентном отношении к событиям сегодня, можем очень наглядно лицезреть ежедневно. Это относится как к начальникам, так и к так называемым «простым» людям. Простых больше нет. С чем всех и поздравляю в Новом 2025 году.
Эти несколько стихотворений на разные темы открывают начало сборника, но являются на самом деле продолжением… Некоторые стихотворения уже стали текстами песен, другим – это, возможно, еще предстоит…(Но не обязательно). Поэтому сам данный сборник – не что иное, как логичное продолжение и неотъемлемая часть всего музыкально-песенного, авторско-исполнительского, вокально-текстового…
«Дорогие друзья! Хочу в паре строчек дать некоторый комментарий к своему творчеству. Стихи пишу с 13 лет. Считаю, что поэт – это состояние души. Ни в коей мере не претендую на особую значимость своих произведений. Поэтому прошу читателей простить меня, если кого-то покоробит, что в стихах я порой называю себя поэтом. Пишу потому, что не могу не писать.Благодарю за помощь в подготовке этого сборника, поддержку и вдохновение своих близких, а также тех, кто был моей музой».
Книга «Стихи будущего в настоящее» – это уникальные авторские трансформационные 24 стихотворения, меняющие геометрию сознания. Каждое как портал выравнивает внутреннее состояние, корректирует нейронные мозговые программы. Это многомерные высокочастотные стихи будущего в настоящее. Подходят для прочтения взрослым и детям.Эти стихи, возможно, понятны не всем, но при отклике человека способны раскрыть сердце и перепрошить нейроны мозга, наполнить сознание высокочастотной энергией.
Эта книга патриота, который достиг серьёзных высот в обществе. Выполнял обязанности заместителя главного судебного пристава города Москвы, стаж его правоохранительной деятельности превышает 25 лет, кандидат технических наук, активно занимался научно-исследовательскими работами по самому широкому кругу вопросов, возглавлял кафедры математики в ВУЗах столицы.
Пожалуй, главной причиной его обращения к творчеству явилось его желание преодолеть последствия очень серьёзной болезни – инсульта. И вот, для того чтобы её превозмочь и, наверное, это является указательным стимулом для тех, кто оказывается в такой же ситуации, он начинает писать стихи! Умудряется восстановить координацию движений и речь, стихи его понятны и красивы. Адресует их тем, с кем проводит лучшие моменты жизни. Друзьям, родным и близким, всем тем, с кем он поёт в хоре!
Сборник включает стихи городской, пейзажной, философской и любовной лирики, где рассказывается о жизни людей, о Москве и прекрасной природе, о творчестве артистов и о чувствах к ним, о тревоге за наш МИР.
А также, раскрывается и военная тема двух стран – России и Израиля, как бы перекликаясь в своей беде. Но, стихотворение «Аксиома» никем непобедима и поэтому будет звучать сильно, вечно и жизнеутверждающе.
Родился в 1955 г на Донбассе, г. Горловка. В шахтёрской семье. Моя фамилия Шовкун Владимир Михайлович.
Закончил в 1970 г. городскую школу № 8. Далее ГПТУ№ 37 с отличием. Служба в армии. После армии, работал на Авдеевском коксохим-заводе. Переехал в Тюменскую обл. ХМАО-Югра г. Советский в 1979 г. Работал связистом на Свердловской жд. Нижнетагильского отделения РЦС-5. Писать начал в 2009 г. под псевдонимом <Владимир Зодчий>.