Любовная лирика

Автор: | Роберт Бернс |
Перевод: | Евгений Давыдович Фельдман |
Жанры: | Зарубежная поэзия , Стихи и поэзия |
Серия: | Librarium |
Год: | 2021 |
ISBN: | 978-5-386-14380-0 |
Роберт Бёрнс (1759–1796) – всемирно известный шотландский поэт и фольклорист. Стихотворения его просты, легки и понятны, а также искренни и глубоки; они наполнены фольклором, юмором и национальным колоритом, ведь в каждом прослеживаются простые крестьянские жизни, характеры и ситуации. Встречаются и патриотические мотивы, и незамысловатые любовные истории, и похожие на песни мелодичные стихотворения – и все пропитано духом Шотландии, царицы поэзии Роберта Бёрнса.
Скачать книгу Любовная лирика бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Макс Вебер – один из крупнейших политических мыслителей XX века. Он активно участвовал в политической жизни Германии, был ярким публицистом и автором ряда глубоких исследований современной политики. Вебер прославился прежде всего своими фундаментальными сочинениями, в которых, в частности, предложил систематику социологических понятий, среди которых одно из центральных мест занимают понятия власти и господства. В работах, собранных в данном томе, соединяются теоретико-методологическая работа с понятиями, актуальный анализ партийно-политической жизни и широкое историко-критическое представление эволюции профессии политика на Западе в современную эпоху, эпоху рациональной бюрократии и харизмы вождей. Данное издание в составлении доктора социологических наук Александра Филиппова включает в себя работы: «Политика как призвания и профессия» и «Основные социологические понятия».
Джона Стюарта Милля смело можно назвать одним из первых феминистов, не побоявшихся заявить Англии XIX века о «легальном подчинении одного пола другому»: в 1869 году за его авторством вышла в свет книга «О подчинении женщины». Однако в создании этого произведения участвовали трое: жена Милля Гарриет Тейлор-Милль, ее дочь Элен Тейлор и сам Джон Стюарт. Гарриет Тейлор-Милль, английская феминистка, писала на социально-философские темы, именно ее идеи легли в основу книги «О подчинении женщины». Однако на обложке указано лишь имя Джона Стюарта. Возможно, они вместе с женой и падчерицей посчитали, что к мыслям философа-феминиста прислушаются скорее, чем к аргументам женщин. Спустя почти 150 лет многие идеи авторов не потеряли своей актуальности, они остаются интересны и востребованы в обществе XXI века. Данное издание снабжено вступительной статьей кандидатки философских наук, кураторши Школы феминизма Ольгерты Харитоновой.
Бенджамин Франклин – человек невероятного значения в истории Америки. Он был политиком, дипломатом, писателем, изобретателем и единственным отцом-основателем, кто поставил свою подпись под тремя важнейшими документами эпохи: Декларацией независимости США, Конституцией США и Версальским мирным договором 1793 года, завершившим Войну за независимость. Его лицо украшает стодолларовую купюру, и он является автором крылатого выражения «Время – деньги», и он знал, о чем говорит.
В своей автобиографии Франклин рассказывает об этапах формирования и становления: о детстве, о начале работы издателем, о войне и невероятном трудолюбии и проницательности, которые позволили ему стать одной из главных фигур эпохи.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Дебютная прозаическая книга Марселя Пруста «Утехи и дни» (1896) – литературный эксперимент «прекрасной эпохи», манифест эстетической отрешенности, вышедший в атмосфере нескончаемых писательских споров и конфликтов. Короткие новеллы книги – мастерские зарисовки и одновременно размышления о природе искусства и соизмеримости искусства с жизнью. Ранняя книга Пруста помогает разобраться в механике его великого романа и при этом не раз заставляет пережить восторг перед непостижимостью мира. В предисловии к изданию профессора РГГУ А. В. Маркова объясняется литературный и культурный контекст создания книги.
«О любви» Стендаля (1822 г.) – ярчайший трактат классика французской литературы, впервые связавший проявления любви с характером народов и особенностями исторических эпох. Стендаль доказывал, что любовь – не просто чувство, а особая работа с собственным характером. Отказавшись от любых идеалистических объяснений любви, писатель связал ее с чувством стыда как с социальным чувством. Наблюдения Стендаля над причинами зарождения любви стали важны для романной драматургии на протяжении всего XIX века. В данном издании трактат Стендаля дополнен предисловием профессора РГГУ Александра Маркова.
Воспоминания Ларисы Михайловны Рейснер (1895–1926) о Гражданской войне – важнейшая страница в истории отечества и русской культуры ХХ века. Полные страсти и пронизанные болью за наш многонациональный народ, эти документы читаются сегодня как впечатляющая хроника борьбы, которую во имя лучшего будущего вели наши прадеды, и вместе с тем как захватывающий роман о русских людях, принимавших деятельное участие в рождении великой эпохи.
В издание также вошли очерки, посвященные социалистическому Гамбургскому восстанию 1923 года и положению дел в Германии двадцатых годов минувшего века.
Ж.-К. Гюисманс опубликовал роман «В пути» («На пути») в 1895 году, будучи уже всемирно известным писателем и художественным критиком. Это продолжение, вторая часть в «католической трилогии» о писателе и журналисте Дюртале, прототипом которого стал сам Гюисманс. «В пути» начинается со слов Святого Бонавентуры. Эпиграф дает понять, что Дюрталь будет искать истину не среди сатанистов (как в первой части – «Там, внизу, или Бездна»), а в монастыре: «Бегите во грады прибежища, где вы сможете покаяться в грехах прошлого, жить в благодати в настоящем и с верою смотреть в будущее». Но несмотря на описание попыток праведной жизни героя, роман вызвал неприязнь католической церкви и был осужден за непристойность.
В 1869 году Шарль Бодлер написал «Petits poemes en prose: Le Spleen de Paris» – «Стихотворения в прозе: Парижский сплин». Великий поэт продолжает жанровую традицию, уже представленную во французской литературе в конце XVIII – начале XIX вв. в творчестве Э. Парни и А. Бертрана.
Произведения представлены в переводах Л. Гуревич и С. Парнок.
С лирикой Роберта Бернса связан расцвет шотландской поэзии. В его творчестве нашли отражение народные мотивы, превосходное знание истории родной страны, крестьянского быта, смекалка, чувство юмора и здравомыслие.
Многие стихотворения Бернса легли в основу шотландских песен, а его день рождения считается в Шотландии национальным праздником и отмечается с великой помпезностью.
«Стихотворения» – сборник великого шотландского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759 – 1796).***
Поэзия автора эмоциональна, проста, ритмична и музыкальна. Изначально многие стихи создавались как песни. Не случайно в переводе Маршака они легко ложились на музыку Шостаковича, Свиридова, Петрова и других. Даже слова популярной песни «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» – это стихи Бернса. Он писал о жизни простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят. Их образы всегда конкретны, предельно ясны, тон искренний и задушевный.
Перу Бернса принадлежат и такие произведения: «Веселые нищие», «Тем О’Шентер» и «Джон Ячменное Зерно».
«Стихотворения» – сборник великого шотландского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759 – 1796).***
Поэзия автора эмоциональна, проста, ритмична и музыкальна. Изначально многие стихи создавались как песни. Не случайно в переводе Маршака они легко ложились на музыку Шостаковича, Свиридова, Петрова и других. Даже слова популярной песни «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» – это стихи Бернса. Он писал о жизни простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят. Их образы всегда конкретны, предельно ясны, тон искренний и задушевный.
Перу Бернса принадлежат и такие произведения: «Веселые нищие», «Тем О’Шентер» и «Джон Ячменное Зерно».
«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***
В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями». Причем «бусурманскими», чужими. Эти и другие изменения придали балладе иной национальный колорит.
Перу Бернса принадлежат стихотворения, а также произведения: «Веселые нищие», «Тем О‘Шентер» и др.
Роберт Бёрнс (1759–1796) – самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фольклорному творчеству – многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире.
Издание предназначено для широкого круга любителей поэзии.
Иллюстрации Елены Одарич.
В этой книге я собрал все переведённые мною баллады. Каждая – настоящая жемчужина мировой поэзии. Эти баллады должен знать каждый творчески мыслящий человек. Привёл тексты на языке автора, подстрочники и переводы с вариантами для креативных, любознательных, понимающих поэзию читателей. Пушкин писал и на французском. Я сделал переводы, стараясь, чтобы угадывалась рука Александра Сергеевича. Для отдыха читателей добавил свои стихи о героях девяностых, в стиле "Евгения Онегина" Пушкина. Некоторых из них сегодня уже забыли. Напоминаю. Улыбнитесь. Надеюсь, что читатели получат удовольствие.
«Веселые нищие» – произведение шотландского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759 – 1796).***
В этой кантате ясно видны сатирические мотивы, которые присутствуют в творчества поэта. Он осуждает произвол правящих классов и приветствует растущий протест народа. Язвительная насмешка над правительством и духовенством вложена автором в уста наиболее «низко павших» – бродяг и нищих. Они поют: «К черту тех, кого законы от народа берегут. Тюрьмы – трусам оборона, церкви – ханжеству приют».
Перу Бернса принадлежат стихотворения, а также произведения: «Джон Ячменное Зерно», «Тем О’Шентер» и др.
В мире музыки давно существует понятие «транскрипция»: исполнение чужих произведений в своей, авторской интерпретации, инструментовке и стилистике. Книга, которую вы только что взяли в руки, выдержана именно в форме транскрипций. Поэтому авторы «Пинк Флойд» обращаются к читателю не только в английской, но и в русской поэтической манере.
Кого-то это может разочаровать, кого-то, наоборот, привлечь. Исключение – композиция «Стена» – закадровый синхрон одноименного фильма А. Паркера. Остальное – транскрипции.
Второй том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Часть переводов была ранее опубликована в предыдущих сборниках серии: «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ После Шекспира», «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ Любовная лирика. Том 2», «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“».
Все стихи в этом сборнике написаны под воздействием глубоких переживаний, вызванных различными жизненными ситуациями. Тексты могут казаться сложными, не всегда понятными и стройными, но, в то же время, они не претендуют на то, чтобы стать эталоном поэзии. Искренности же, с которой они написаны, достаточно для того, чтобы Вы, прочитав их хотя бы раз, наполнили себя позитивом и жизненной энергией. Если же Вы в печали, то можете рассчитывать на то, что многие тексты подарят Вам поддержку, чувство, что Вас понимают, и что в своём состоянии Вы не одиноки.
Читая каждое стихотворение, пробуйте рисовать в Вашем воображении картины по содержанию стиха. Ещё лучше, если Вы будете рисовать их по настоящему. Таким образом, качество передачи Вам нужного состояния многократно улучшится.
Что ж, приятного чтения.
Стихотворения и графика Гюнтера Грасса, собранные в этом издании, были созданы в Дании в конце лета 2006 года. Они представляют собой художественную реакцию Гюнтера Грасса на дискуссию, разгоревшуюся в СМИ вокруг публикации его мемуаров «Луковица памяти». Так, из разрозненных эмоций и впечатлений, появилась книга – арт-объект, где текст и иллюстрации образуют неразрывное целое.
Издание подготовлено в рамках перекрёстного года культуры России и Японии в Московском Мультимедиа Арт Музее (МАММ). Востоковед и переводчик Андрей Черкасенко публикует свои стихи на русском и японском языках, созданные по канонам японских трёхстиший хайку. Три строчки на русском языке и их перевод в двух колонках иероглифов сопровождают традиционную раскрашенную японскую фотографию. Эти фотографии второй половины XIX века, продолжая визуальную традицию старинной японской гравюры, запечатлели таинственный восточный быт и красоты японских пейзажей. На снимках причудливые образы и костюмы раскрашены, а неподвижные фигуры замерли словно герои театра кабуки. Данное двуязычное издание может быть использовано в качестве дополнительной литературы для изучения японского языка.
Доброе утро – сборник лирических, патриотических и сатирических стихотворений, в которых звучит голос времени, народа и души. Эта книга – сила для тех, кто продолжает жить, бороться и хранить достоинство.
Բարի լույս՝ լիրիկական, հայրենասիրական ու սատիրիկ բանաստեղծությունների ժողովածու է, ուր խոսում է ժամանակը, հոգին, ժողովուրդը։ Այս գիրքն ուժ է՝ ապրելու, պայքարելու և արժանապատվորեն դիմակայելու ներկայի ցավերին։