Скачать книги жанра Зарубежная поэзия
Сиомаре 15 лет, эта девушка из патриархальной доминиканской семьи пытается быть услышанной и понятой. Она становится собой благодаря увлечению уличной поэзией. А затем находит внутри себя силы противостоять расовым предрассудкам, традиционным установкам, парням, которые видят в ней только тело, переосмысливает отношения с Богом и переживает первую любовь. Элизабет Асеведо – доминикано-американская писательница и поэтесса. В возрасте 12 лет решила, что хочет стать рэпером, но потом нашла для себя жанр уличной поэзии. Элизабет является чемпионом национального поэтического конкурса. Ее роман «Поэт Икс» вышел в 2018 году и сразу стал бестселлером New York Times, лауреатом премий National Book Award и Golden Kite Honor. Также книга получила престижную медаль Carnegie: за все 83 года существования этой премии Элизабет Асеведо стала ее первой темнокожей лауреаткой. На русском языке публикуется впервые.
В сборнике "Вечер японской рифмы о зиме" представлены стихотворения, написанные в стиле японских танков и хокку, которые являются классическими формами поэзии. Автор погружает читателя в зимнюю атмосферу и переносит его в мир заснеженных пейзажей, ледяных ветров и магии морозных месяцев. Каждое произведение иллюстрирует красоту и таинственность зимних дней, отражая различные эмоции, отражения и воспоминания. Сборник предлагает читателям окунуться в мир японской поэзии, чтобы насладиться ее красотой и глубиной, и погрузиться в мир зимнего вдохновения и отражений. Сборник стихов составлен с помощью модели Open AI GPT-3.
В сборнике представлены стихотворения И.В. Гёте, охватывающие разнообразные темы и различные периоды его творчества. Лирические произведения позволяют читателям окунуться в богатый мир чувств и переживаний великого немецкого поэта. Красота природы и человека, философские размышления, особая тональность для передачи состояния юности и любви гармонично сочетаются, создавая неповторимую красоту поэтического мира Гёте. Он был не только одним из самых выдающихся поэтов своей эпохи, но и мыслителем, чьи произведения пропитаны глубокими размышлениями о смысле жизни и месте человека в мире.
В своем творчестве автор выражает любовь к природе и просторам родной страны, тоску по школьным временам. Стихотворения, пропитанные сентиментальностью и бескорыстной любовью ко всему окружающему, смогли своей проникновенностью завоевать сердца китайских читателей еще в конце прошлого века. Такая народная любовь к творчеству Сюй Лу побудила китайских издателей не раз перевыпускать сборник стихотворений выдающегося современного автора – «Грезы наших лет».
Для широкого круга читателей.
Книга предлагает новый полный перевод на русский язык позднего поэтического цикла выдающегося австрийского поэта R М. Рильке «Сонеты к Орфею», созданного в 1922 году. 56 сонетов объединены образом Орфея и представляют собой единое философско-поэтическое высказывание, раскрывающее трансцендентную суть бытия в разных его аспектах – в искусстве, природе, предметах, человеческой судьбе. Прослеживается философская опора Рильке, в частности, на Гете и его идеи органичного единства всего со всем в мире.
Новый перевод Елены Головиной «Сонетов к Орфею» учитывает принципиальную сложность поэтического языка Рильке, его лексики, метафорики, новации в синтаксической и грамматической структуре языка, чтобы максимально полно, ярко и близко к оригиналу представить «Сонеты» русскоязычному читателю.
Ада Лимон – американская поэтесса, обладательница международных стипендий Гуггенхайма, Макартура и Women of the Year.
Поэтическое мировоззрение Ады Лимон отличает не только склонность к утонченным формам, но и глубокая чувственность, позволяющая раскрыть неожиданные стороны окружающего мира.
Наряду с великими предшественниками – Иосифом Бродским, Робертом Фростом, Луизой Глик – удостоена статуса поэта – лауреата Библиотеки конгресса США (2023).
«Порода ранимых» зовет читателя в путешествие сквозь путаницу переживаний и душевной боли. Эти стихи – шрамы и следы, приоткрывающие завесу прошлого и помогающие справиться с будущим.
Рассказ про девушку, которая живет в настоящем моменте. Для которой обыденность – самое ценное явление, для которой мелочи жизни – воздух. Девушка любит рыжих уличных котов, старые фотоаппараты, неспелый арбуз, пастельные цвета, старые книги, запах лета и жить.
Совсем скоро будет опубликован ее личный дневник, – еще одна вещь, любимая ею всем сердцем – где вы сможете увидеть ее путь к концу жизни, сможете понять ее единственный источник силы. Там она поделилась с нами своими секретами, которые, она надеется, помогут кому-нибудь.
Исса одним из первых начал отходить от привычных канонов японской поэзии, вкладывая в стихи свои личные наблюдения и ощущения. Для него главным всегда было с максимальной точностью запечатлеть окружающую действительность и найти прекрасное в привычных и обыденных вещах, обычно полностью игнорируемых его предшественниками. А благодаря тому, что Исса писал и о собственных переживаниях, написанные им строчки позволяют не только увидеть красоту мира, но и разглядеть скрывающегося за трехстишиями человека.
В данное издание вошли лучшие хайку Иссы, а также фрагменты из книги прозы «Моя весна» и дневник «Последние дни отца» – трогательные и пронзительные хроники, повествующие о том, как Исса ухаживал за умирающим тяжелобольным отцом.
Хокку «Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи» дало название знаменитой повести братьев Стругацких «Улитка на склоне».
Смелый и не стесняющийся новаций мастер, Сайгё значительно обновил словарь стихотворца и впервые ввел в японскую поэзию образ скитальца. Еще при жизни о странствиях Сайгё слагали легенды, а после его смерти к воспетым им местам начали совершаться паломничества. Особое место в творчестве поэта занимает книга стихов «Горная хижина», лирический герой которой, добровольно избравший изгнание поэт-философ, скорбит о вынужденном одиночестве, наслаждается красотой окружающей природы и любуется сменяющими друг друга временами года, насыщенными красками цветущих вишен и величественным спокойствием горных вершин.
Поэзия Сайгё понятна и проста, но за этим скрываются утонченное изящество и мастерство, с которыми мастер сплетал отдельные слова и строки в цельные произведения.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
Кто помнит эту старинную балладу Стивенсона, переведенную Маршаком и так легко-запоминающуюся?
Для Вальки, теперь уже взрослой женщины Валери, эти строки и сама баллада стали переломными в принятии решения о новой заветной должности.
Второй том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Часть переводов была ранее опубликована в предыдущих сборниках серии: «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ После Шекспира», «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ Любовная лирика. Том 2», «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“».
В мире музыки давно существует понятие «транскрипция»: исполнение чужих произведений в своей, авторской интерпретации, инструментовке и стилистике. Книга, которую вы только что взяли в руки, выдержана именно в форме транскрипций. Поэтому авторы «Пинк Флойд» обращаются к читателю не только в английской, но и в русской поэтической манере.
Кого-то это может разочаровать, кого-то, наоборот, привлечь. Исключение – композиция «Стена» – закадровый синхрон одноименного фильма А. Паркера. Остальное – транскрипции.