Скачать книги жанра Стихи и поэзия
Переиздание книги «Давайте вместе отдохнем душою», изданной в 2004 году с дополнительным тиражом в 2014-м.Книга пользуется успехом у русскоязычных эмигрантов, увезена во Францию, Испанию, Финляндию, Германию и Израиль. Несколько стихотворений стали текстами песен, например, стихотворение «Пасхальное» исполняется церковным хором.
Сборник стихов… Он полон депрессии. Как пример:ДекадансТраурный корсет мне туг.Надежда – только слово, только буква,Но в этом мире столько страстных букв,Моя одна.И имя ей – психушка.Я обречён скитаться в темноте,И декаданс станет моим надгробьем,Я отдал тело рефлексии (саране),И обвенчался с ежедневной болью.Но я горю…<пусть и густой золой>Люминесценция.Включи же свой фонарик,Но свет не вечен…[Я не вечен, (друг)]Будет конец… лишь первый снег оттает.
У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.
Смотря на сотую революцию, смотря на то, как мы истерично пытаемся вылечить что-то очередным кровопусканием, как в Средневековье, я понимаю, что уровень социального и духовного развития человечества, пожалуй, сильно отстает даже от уровня развития медицины. Мы по многим признакам еще действительно где-то в Средневековье. Революционеры, политики, экономисты – все словно плохие врачи: лечат симптомы, а не истинные причины заболеваний, и даже не пытаются осознать их. Но лечение симптомов не может дать серьезного эффекта само по себе – лишь на время. Лишь внешне.
В то же время я верю, что человечество придет к определенному осознанию, которое позволит ему сделать следующий шаг. Человек и человечество обязаны остановиться и заглянуть глубже в себя, поискать первопричины бед, поискать первопричины болезней, плохого самочувствия и всего прочего, что так сильно беспокоит нас. Возможно, открытия будут ужасны. Но они позволят прийти к выздоровлению или хотя бы к осознанию собственной болезни.
Новая духовная книга мыслей и стихов от петербургского поэта Егора Клопенко.
В сборнике представлены 244 басни из основного эзоповского сборника переложенные в стихи. Басни написаны разговорным языком. Автор стихов постарался точно передать слова басен, но в тоже время, позволил себе украсить их некоторыми деталями. Читать басни вслух с выражением интересное занятие, доставляющее удовольствие как читающему, так и слушающим.Автор обложки и иллюстраций к ней: Юлия Глинская.
Эта книга адресована всем людям (христианам и неверующим). И проповеди и стихи Ерохина С. С. носят межденоминационный характер. Христос объединяет людей. И автор передаёт людям в своих проповедях и стихах лишь то, что сказал ему Дух Святой – Дух Господа Иисуса Христа.Да благословит Господь Иисус Христос каждого читателя этой книги.С уважением и христианской любовью, магистр Святой теологии, диакон ЕЛЦАИ (Россия) во Христе+ Ерохин С. С.
О главном для всех, об объединяющей все вере и неверии, философии, о лжи и противоречиях, отсутствующих притчах, таинствах церкви, действительном содомском грехе (власти), грядущем правителе (через совпадения с пророчествами), новых опасностях для людей и России. Если написавшие «вечную» книгу могут считаться писателями вечности, то тот, кто этим трудом вносит в неё существенные коррективы, становится единственным как рука Великого Целого. Пророческие стихи, анекдоты автора. Текст дополнен!!