Волшебные французские сказки / Contes de fées français

Волшебные французские сказки / Contes de fées français
Аннотация

В книгу вошли французские народные сказки, которые литературно обработал французский писатель и поэт эпохи классицизма Шарль Перро: «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура» (переложение в стихотворной форме), «Синяя борода», «Рике с хохолком» (последнюю сказку сочинил сам Перро). Все эти произведения отличает прекрасный французский язык, увлекательность изложения и юмор.

Сказки снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые сложности лексико-грамматического характера. В конце каждой даны простые упражнения для проверки понимания текста и закрепления новых слов. Книгу завершает небольшой французско-русский словарь, включающий основную использованную автором лексику.

Издание предназначается для всех, кто начинает изучать французский язык.

Другие книги автора И. В. Геннис

Это книга о жизни, культах и быте народов древности – Египта, Греции и Рима.

Очерки о материальном мире отдаленных эпох соседствуют в книге с зарисовками, в которых лаконично и увлекательно рассказано о нравах людей древнего мира, о том, во что они верили, чему поклонялись, какими были их интеллектуальные и материальные потребности и интересы.

Современному читателю будет любопытно узнать: что сближает нас, нынешних, с теми, кто давно скрылся во тьме веков, в чем отличие нашей жизни от жизни людей древности.

Многочисленные иллюстрации помогут читателю наглядно представить все, что окружало людей того времени и чем они пользовались в своей повседневной жизни.

В издании представлены новеллы классика французской литературы Альфонса Доде (1840 – 1897) из его сборника «Письма с моей мельницы». Это «Козочка господина Сегена», «Папский мул», «Кюкюньянский кюре», «Легенда о человеке с золотыми мозгами» и «Эликсир его преподобия отца Гоше». В них – с добрым юмором, а подчас и с едкой иронией – рассказываются истории из жизни обитателей юга Франции, точнее, Прованса. В основе этих новелл народные предания, переработанные и во многом преображённые фантазией автора.

Прекрасный французский язык, богатый и в то же время не слишком сложный, забавные сюжетные повороты, ненавязчивая мораль (наиболее отчётливая в «Легенде о человеке с золотыми мозгами», пожалуй, единственной новелле, где печаль «берёт верх» над юмором) – всё это делает настоящую книгу весьма полезной для тех, кто начинает изучать французский язык.

Текст новелл незначительно сокращен, лексико-грамматические трудности пояснены. Лучше понять и усвоить содержание помогают упражнения, а также французско-русский словарь в конце книги.

«Путешествие к центру Земли» – увлекательный роман классика приключенской литературы и одного из основоположников жанра научной фантастики Жюля Верна. Герои – ученый Отто Лиденброк, его племянник Аксель и их верный проводник Ганс – спускаются в жерло потухшего вулкана, чтобы отыскать путь к центру нашей планеты. Им приходится преодолеть не один опасный спуск, проплыть подземным морем, стать свидетелями жестокой схватки настоящих динозавров и чудом спастись, после того как проснувшийся вулкан выбросит их на земную поверхность.

Текст сопровождается комментариями, поясняющими некоторые лексико-грамматические сложности. В книге помещены также упражнения и небольшой словарь, облегчающий чтение.

Для всех, кто изучает французский язык и хочет усовершенствовать свои знания.

Самое популярное в жанре Европейская старинная литература

Итальянская романистика XVII века богата, интересна и совершенно неизвестна читателю. «Бранкалеоне» – первый ее образец, появляющийся в русском переводе. Его можно назвать романом воспитания, только посвящен он воспитанию… осла. Главный герой, в юности проданный из родительского стойла, переходит от одного хозяина к другому, выслушивая несметное множество историй, которые должны научить его уму-разуму, в то время как автор дает его приключениям морально-политическое толкование, чтобы научить читателя. Сюжетная основа – странствия разумного осла – взята из романа Апулея; вставные новеллы – из басен Эзопа, плутовской словесности и других источников; этот причудливый сплав разнородных элементов ставит «Бранкалеоне» где-то между романом и жанром, хорошо знакомым итальянской литературе, – обрамленным сборником новелл.

Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Диалогов (Практика латинского языка)» известного испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492/1493–1540). Они были написаны в 1538 г. и пользовались, как и диалоги его современника Эразма Роттердамского «Разговоры запросто», очень большой популярностью, в XVI в. они стали настоящим бестселлером. В отличие от работы Эразма, «Диалоги» Вивеса посвящены молодому поколению и рисуют сюжеты, связанные прежде всего с его интересами.

«Диалоги» – это учебная книга. Стремясь помочь лучшему усвоению латинского языка – языка культуры и образования в тот период, Вивес уделяет не меньшее внимание познавательным задачам, создавая работу, наполненную богатым и интересным для молодых людей материалом. Наряду с вопросами образования, школы, природы в них освещаются быт (одежда, кухня, трапеза и др.) молодежи, ее отдых и развлечения (поездка на лошади, досуг после школы, а также игры в карты и мяч). Поскольку «Диалоги» посвящены Филиппу II, 12‑летнему мальчику, сыну императора Карла, в них присутствуют и темы, связанные с описанием двора и с воспитанием будущего правителя. «Диалоги» содержат и важные мысли гуманистического толка, нравственные идеи, даваемые тонко и умело. А поскольку книга обращена к молодежи, Вивес пытается писать увлекательно, развлечь читающих описанием различных сюжетов, порой смешных или нелепых.

Издание может быть интересно тем, кто изучает историю образования, а также исследователям быта и повседневной жизни XVI в.

В сборнике представлен поэтический пересказ по переводам с итальянского сказок, легенд и притч Леонардо да Винчи

Что остается, когда рушится мир? Когда надежда умирает, а любовь превращается в пепел? Остров Повелья хранит свои тайны. Тайны боли, отчаяния и запретной любви. "За пределами спасения" – история о том, как даже в самом темном мраке можно найти красоту гибели.

Произведение Кретьена де Труа – знаменитый рыцарский роман XII века, где повествуется о приключениях рыцарей Персеваля и Гавэйна. Именно здесь впервые появляется сюжет – или миф? – о поисках Грааля, оказавший мощнейшее влияние на всю западную культуру последующих веков.

Но что такое этот Грааль? Кто его загадочный хранитель, немощный Король-Рыболов? И что за «сочащееся кровью копье» встречается герою? Книга пропитана атмосферой тайны, недоговоренности, но в ней нашлось место не только загадкам, но и плутовскому юмору, куртуазной любви, яростным рыцарским схваткам и тому чудесному «вдруг», которое не дает героям сходить с пути приключений…

Разобраться в хитросплетениях средневековой культуры читателю поможет вступительная статья Н.В. Забабуровой (1944–2014) – соавтора перевода, доктора филологических наук и профессора. Для настоящего издания полный стихотворный перевод сверен и уточнен ее соавтором, А.Н. Триандафилиди.

Для кого эта книга

Для всех, кто увлечен рыцарскими романами и легендами о короле Артуре

Для ценителей истории, мифологии и их места в современности

Диалог «Цирцея» итальянского гуманиста XVI в. Дж. Джелли посвящен актуальным для позднего Возрождения проблемам морально-психологического и общественного бытия человека и его места в мире. Это время стало труднейшим испытанием человека на прочность, которое он не всегда достойно выдерживал, поскольку оказался сложнее, противоречивее, низменнее, чем заданный гуманистами идеал. Традиционный сюжет об острове волшебницы Цирцеи, на котором оказался Одиссей (Улисс) со своими спутниками, превращается автором в поиск ответа на вопрос: «Хорошо ли быть человеком?» Встретив на острове различных животных, в которых были обращены приплывшие сюда люди, Улисс просит Цирцею вернуть им прежний облик. Волшебница соглашается при условии, что они и сами должны этого желать. Их договор определяет содержание «Цирцеи». Какой выбор сделают собеседники Одиссея? И что же такое – Человек? Тема эта, заданная в XVI веке, звучит сегодня вновь актуально.

Издание адресовано специалистам и студентам гуманитарных направлений, а также всем интересующимся культурой Возрождения.

Ох уж этот легендарный Пчелиный волк, больше известный как Беовульф! Все о нем слышали, вот только осилить один из самых важных текстов древнеанглийской литературы может далеко не каждый. Потому что читать такую эпическую поэму самостоятельно, даже в переводе, – нелегкий труд. Кирилл Захаров и Алексей Олейников сделали это за вас. Мир произведения наполнен битвами, подвигами и пирами. Он исторически достоверен, но в то же время щедро приправлен мифологическими мотивами. Книга поможет разобраться в этой смеси фактов и вымыслов благодаря кратким и емким литературоведческим комментариям. А после, проникшись духом древнеанглийской поэмы, вы можете разыграть сценку из жизни Беовульфа – на современный лад.

В сборнике представлен краткий выборочный поэтический пересказ памфлета «Похвала Глупости» Эразма Роттердамского (1469 – 1536 гг. )

Спасаясь от чумы, унесшей половину населения Италии, трое юношей и семь девушек отправляются в загородное имение. Там в течение десяти дней они рассказывают друг другу истории, в которых воспевают жизнь во всех ее проявлениях: от прекрасных и возвышенных до низменных и пугающих.

Сборник новелл «Декамерон» стал одним из главных произведений эпохи Возрождения. В нашем издании – классический перевод выдающегося филолога, академика А. Н. Веселовского.

Баллада Роберта Бернса “Джон Ячменное Зерно” – жемчужина мировой поэзии. На протяжении двухсот лет существования оригинала он несколько раз переводился на русский язык, отражая многообразие подходов к искусству художественного перевода. Я решил вступить в заочное соревнование с корифеями прошлого.

Оставить отзыв