Ромео и Джульетта

Автор: | Уильям Шекспир |
Перевод: | Борис Леонидович Пастернак |
Жанры: | Зарубежная драматургия , Зарубежная классика , Пьесы и драматургия |
Год: | 2013 |
ISBN: | 978-5-4467-0039-4 |
Уильям Шекспир – великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник – в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов. Его бессмертное произведение «Ромео и Джульетта» в разные годы было переложено на русский язык прекрасными переводчиками, являющимися к тому же и поэтами. Настоящий перевод, выполненный Борисом Пастернаком, выверен его наследниками.
Скачать книгу Ромео и Джульетта бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.
«Отец! Когда своею властью волны
Ты взбушевал, утишь их! Небеса
Низвергли б, кажется, смолы потоки,
Когда бы море, до небес вздымаясь,
Огня не угашало. Я страдала
С несчастными, когда корабль прекрасный
И с ним пловцы – достойные, наверно, —
Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался
Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!
Будь я могучим божеством, я б море
Низвергнула во глубь земли скорее,
Чем дать ему так поглотить корабль
И с ним людские души!..»
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Новый перевод известной пьесы Шекспира, выполненный знаменитым переводчиком классической английской литературы Григорием Михайловичем Кружковым. Состарившись, король Лир решает уйти на покой и поделить свое королевство между тремя дочерьми. Взамен он просит их рассказать о том, как сильно они его любят. Единственная из всех, младшая дочь отказывается льстить и выдумывать красивые слова ради корысти. Она говорит королю-отцу всю правду о глупости его поступка. И тогда разгневанный Лир изгоняет ее из страны. Оказавшись у власти, старшие сестры прогоняют старика и начинают воевать друг с другом. Осознавший свою ошибку и обезумевший от горя Лир скитается по королевству вместе с шутом, а младшая дочь ведет ко дворцу французские войска, чтобы восстановить справедливость…
После смерти короля Дании на троне оказывается его брат Клавдий, женившись на овдовевшей королеве – матери Гамлета. Гамлету же является призрак отца и рассказывает правду о своей смерти – во время сна его отравил брат. Призрак требует мести, и Гамлет, чтобы скрыть свою цель и проверить слова призрака, притворяется безумцем…
Последняя пьеса Шекспира в новом переводе известного переводчика Григория Кружкова. Волшебник Просперо, законный герцог Милана, свергнут своим братом. Изгнанный из города, он попадает на старый корабль, который вот-вот должен отправиться в открытое море. Однако перед этим один из вельмож умудряется передать Просперо его волшебные книги, которые впоследствии и помогут ему отомстить.
Рассказ о дружбе и отношениях автора с жеребцом по кличке Орлик.
Вороной конь был красивым и высоким. Грива и хвост под солнечными лучами переливались перламутром. Прямо посередине лба вырисовывался узор из белой шерсти, напоминавший восьмиконечную звезду.
Судьба Орлика, возможно, была решена на небесах, появившись и оставив неизгладимый след в жизни автора.
В комнате пахло так, словно кто-то жег здесь опавшие осенние листья, и мы нашли ее совершенно пустой, если не считать стоявшего по центру массивного стола на львиных лапах. А на самом столе лежала раскрытая большая древняя книга. Увиденное немного разочаровало нам, но и напугало. Мы не знали точно, чего испугались, но чувствовали, что вот-вот совершим грех, за который нас отправят в один из самых глубоких кругов ада. Но мы не могли не посмотреть, что написано в этой книге, которая ужаснула нашего отца до такой степени, что он заставил нас дать клятву никогда не заходить в эту комнату. Обитатели сказок бегут к беде, как лемминги.
Два актера (1 женская и 1 мужская роли). Входит в сагу «Пендрагон-Армитейдж». Английский художник Уолтер Сикерт знаменит не столько своими картинами, как подозрениями, что именно он и был Джеком Потрошителем. И вот, через много лет после тех жутких убийств (последнее случилось в 1888 г.) к нему приходит журналистка, Анна Пендрагон, дочь Джона Риса Пендрагона, одного из главных персонажей саги «Пендрагон-Армитейдж», чтобы взять у него интервью и вызвать на откровенность по части его прошлого. Признания она не добилась, но страха натерпелась. А был Сикерт Потрошителем или нет… Скорее всего, однозначного ответа уже не получить. Великолепная роль для возрастного актера.
Входит в сагу «Пендрагон-Армитейдж». Четыре актера (2 женские и 2 мужские роли). Мариэл любит Сета, Сет любит Зиннию, Зинния любит Бада, Бад любит себя. Пьеса, хотя и про любовь, но трагедия, которая иной раз превращается чуть ли не в фарс. Все, как в обычной жизни, за исключением скунсов, которых не так часто выводят под свет рампы, пусть даже не вживую, а на словах.
Десять актеров, 5 женщин и 5 мужчин (50 женских и 37 мужских ролей. История жизни Антонена Арто, французского писателя, поэта, драматурга, актёра театра и кино, художника, киносценариста, режиссёра и теоретика театра, новатора театрального языка, посвятившего жизнь и творчество вопросу о новом обосновании искусства, его места в мире и права на существование, разработавшего собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».
В жизни Джеймса было немало неприятных пробуждений, но это было особенно тяжело. Громкий, бесцеремонный стук в дверь вырвал его из полусна. Голова гудела, словно внутри черепа кто-то бил в барабан, а воспоминания о вчерашнем вечере ускользали, словно туман. Однако на спинке кровати небрежно висело светлое платье, а в ванной шумела вода – явные следы бурной ночи. Значит, он здорово напился и привёл домой какую-то незнакомку. И всё это – в его возрасте, после почти двадцати лет службы в CECOT.