Правда и справедливостьToм I. Варгамяэ

Это было в конце третьей четверти прошлого столетия. Солнце клонилось к горизонту и стояло сейчас так низко, что не освещало уже ни лошадь, тащившую в гору телегу на деревянных осях, ни сидевшую в телеге молодую женщину, ни мужчину лет тридцати, шагавшего рядом с возом.
Вскоре путники поднялись по косогору настолько, что солнце озарило лицо мужчины — довольно широкое, с крепкими скулами и серыми глазами, обрамленное короткой, густой черной бородой, — печальные глаза женщины, дугу и голову лошади, навострившей уши.
Скачать книгу Правда и справедливостьToм I. Варгамяэ бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Стихи в тексте перевел Вал. Рушкис
В оформлении книги использованы фрагменты иллюстраций Хералда Ээльма
Художественное оформление Я. Таммсаар
Иллюстрации к роману «Правда и справедливость» Р. Кашин
Читателю настоящего издания предложена гл. VI в переводе и на языке оригинала — это традиция серии «Kodumaa — Родной дом»
E-raamat OÜ Flagella
ISBN 9985 - 899 - 04 - 0 т.2
ISBN 978-9949-545-56-8 (e-pub)
Leena kuulas ja mõtles ning õõtsutas nagu masinlikult last oma kätel. Mida rohkem ta kuulas, seda sügavamale hingepõhja näis talle vabrikutoru tugev ja jäme hääl tungima, ja mida rohkem ta mõtles, seda lootusetumaks näis talle tulevik muutuma.
Varsti saab kuus aastat sellest ajast mööda, kus ta oma Hansuga kokku elama asus. Kui õnnelikud, kui lootusrikkad olid nad siis! Mõlemad noored, prisked, täis elurõõmu ja rammu. Kudas vanemad ja sugulased teda keelasid Hansule minemast, sest see oli ju ainult vabrikutööline, olgugi et ta omal ajal linnakoolis oli käinud ja olgugi et ta veel praegu oma teadusehimu alatasa kustutada püüdis, niipalju kui töö seda lubas; tema aga, Leena, oli tütarlastekoolis käinud, oli saksa keele ära õppinud ning isegi prantsuse keele sõnu välja rääkida osanud. Ja siiski tahtis ta vabrikutöölisele naiseks minna ja läkski ka, vanemate ja sugulaste keelamise peale vaatamata.
“Ema ütles ju, et ta meile tahtis saia tuua,” räägib väikene Manni.
Päev läks lastel väga pikkamisi mööda, sest nad ootasid pikisilmi isa koju tulema, et neid ilusaid rosinasilmadega linda näha. Õhtuks muretses Krõõt ka selle eest, et mehel hää soe tuba oleks eest leida, kui ta koju tuleb. Ta keetis ka supi valmis: on ju nii hää külmetamise järele sooja suppi süüa. Õhtul, kui ju pimedaks läks, ootasid kõik kolm põnevusega isa tulemist; ka väikene Manni ei lubanud enne magama minna, kui isa koju tuleb. Nad ootasid kella kaheksani – ei kedagi.
Лея – обычная московская девушка, чьи мысли постоянно ускользают за рамки привычного мира. Ее детские воспоминания и непрекращающиеся вопросы о чужих и собственных переживаниях стягивают душу в клубок одиночества, пока шумный мегаполис и новости о страданиях других лишь усиливают тревогу. В этом коротком рассказе через призму внутреннего монолога раскрывается хрупкость человеческого «я», неспособного разделить чужую боль и при этом жаждущего понимания. «Панир» и обыденный обед становятся фоном для философских исканий, а городская суета – зеркалом нашего эмоционального выгорания. История о том, как важно слышать свои вопросы и, возможно, находить ответы в тишине собственного сердца.
Сборник избранных текстов из трех поэтических сборников автора: "Летаргия?" (1996), "Черный блюз" (1997) и "Тусклое небо" (1998). В конце прошлого века эти книги издавались автором ограниченными тиражами и реализовывались в книжных магазинах Хабаровска. Ныне представляют библиографическую редкость.
Также в ретроспективном сборнике, ярко отражающем начало индивидуального творческого пути, размещены авторские тексты, сочиненные в 80-х годах прошлого века, но официально не опубликованные. На создание авторских поэтических текстов, кроме общественной атмосферы и дальневосточных реалий тех лет, оказали влияние творчество русских и зарубежных поэтов (Валерий Брюсов, Александр Блок, Николай Гумилев, Анна Ахматова, Саша Черный, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо и другие), а также рок-музыка, арт-хаус и другие направления искусства.