Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир
Аннотация

Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.

Другие книги автора Уильям Шекспир

Доктор Иоганн Фаустус – немецкий алхимик первой половины XVI века, чья слава «великого чернокнижника» была столь грандиозна, что народная молва создала о нем причудливую легенду. Это предание стало частью европейского фольклора и вдохновило множество писателей – как периода Ренессанса, так и современных, – но никому из них не удалось подняться до высот Гете.

Фауст Гете – не просто человек, продавший душу дьяволу (хотя писатель полностью сохранил почти все сюжетные особенности легенды), а великий ученый, интеллектуал и гуманист, мечтающий о счастье всего человечества и неустанно ищущий пути его достижения. Он сомневается, совершает ошибки, терпит неудачи, но продолжает свой подвижнический труд.

«Фауст» – произведение, которое Гете писал почти всю жизнь, при всей своей сложности, многоплановости, при всем том, что в нем нашли отражение и античные мифы, и немецкий фольклор, и философские идеи разного времени, и библейские сюжеты, – удивительно увлекательное чтение.

И современный читатель, углубившись в «Фауста» и задумавшись над смыслом жизни и даже над судьбой всего человечества, точно не будет скучать.

Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.

«Рейнеке-лис» (1794) – эпическая поэма, блистательное обращение Гёте к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. В своей поэме автор умело высмеял феодальное общество. Под масками зверей выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка – зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы – хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих противников. Произвол власть имущих, развращенность духовенства, продажность судей, ненасытная жажда наживы «сильных мира сего» – вот конкретные приметы как средневековой, так и современной Гёте действительности. Издание дополнено вступительной статьёй специалиста по литературе и искусству Оксаны Разумовской.

«Отец! Когда своею властью волны

Ты взбушевал, утишь их! Небеса

Низвергли б, кажется, смолы потоки,

Когда бы море, до небес вздымаясь,

Огня не угашало. Я страдала

С несчастными, когда корабль прекрасный

И с ним пловцы – достойные, наверно, —

Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался

Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!

Будь я могучим божеством, я б море

Низвергнула во глубь земли скорее,

Чем дать ему так поглотить корабль

И с ним людские души!..»

Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.

Более полутора лет великий немецкий поэт Гёте путешествовал по городам и весям Италии. Столь продолжительное путешествие произвело неизгладимое впечатление на него самого и оказало сильнейшее влияние на все дальнейшее творчество.

«Эта книжечка, – так писал Гёте Цельтеру, единственному человеку, с которым перешел на братское “ты” уже в преклонном возрасте, – получит совсем особый облик именно оттого, что ее основу образуют старые бумаги, порожденные мгновением. Я стараюсь лишь самую малость что-либо менять в них: удаляю незначительные случайные высказывания и досадные повторения. Случается, правда, что кое-где, не в ущерб простодушной наивности, я лучше и подробнее излагаю какое-либо происшествие».

В нашем издании «Итальянское путешествие» представлено только в извлечениях, как это делается и в немецких собраниях сочинений, не претендующих на академическую полноту.

Новый перевод известной пьесы Шекспира, выполненный знаменитым переводчиком классической английской литературы Григорием Михайловичем Кружковым. Состарившись, король Лир решает уйти на покой и поделить свое королевство между тремя дочерьми. Взамен он просит их рассказать о том, как сильно они его любят. Единственная из всех, младшая дочь отказывается льстить и выдумывать красивые слова ради корысти. Она говорит королю-отцу всю правду о глупости его поступка. И тогда разгневанный Лир изгоняет ее из страны. Оказавшись у власти, старшие сестры прогоняют старика и начинают воевать друг с другом. Осознавший свою ошибку и обезумевший от горя Лир скитается по королевству вместе с шутом, а младшая дочь ведет ко дворцу французские войска, чтобы восстановить справедливость…

После смерти короля Дании на троне оказывается его брат Клавдий, женившись на овдовевшей королеве – матери Гамлета. Гамлету же является призрак отца и рассказывает правду о своей смерти – во время сна его отравил брат. Призрак требует мести, и Гамлет, чтобы скрыть свою цель и проверить слова призрака, притворяется безумцем…

Самое популярное в жанре Юмор и сатира

ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вдруг из толпы голос: «А веревки с собой приносить?» А теперь, как этот анекдотичный случай выглядит в виде – ПАМЯРКОТА:

ЕДИНОГЛАСНО!

Нас завтра будут

Вешать? – Классно!!!

Да, мы двумя руками «ЗА»,

Причем – единогласно!

Позвольте только

Лишь спросить,

С собой веревки

Приносить?

Когда-то великий армянский художник Мартирос Сарьян сказал: "Без Родины, без любви к Родной Земле, человек не сможет найти себя, найти свою Душу". Наверное именно поэтому сборник басен о любви к Родине Жан-Жак Буазар разместил в финале первого тома сразу после басен, посвящённых заботе о подрастающем поколении. И нам, пожалуй, стоит посравнить да посмотреть век нынешний и век минувший и увидеть параллели с сегодняшним временем (а их ой как немало).

Приятного прочтения.

Amate Patriam!

Где толпятся наши мысли? Кто ими управляет? Что из этого вырастает?

Способна ли юная девчонка изменить судьбу целой страны? Так ли различны сон и явь?

Рассказ о необычных приключениях Маши как раз об этом…

Есть юристы, которые служат Закону. А есть те, для кого сам Закон – лишь один из инструментов. Их ремесло – не юриспруденция, а алхимия: из человеческих страхов, амбиций и слабостей они создают собственные правила для чужих игр.

В центре этого мира – два адвоката, два поколения, две философии. Денис Краевский – ветеран девяностых, решающий вопросы по старым «понятиям» за бутылкой виски и рассуждениями о детерминизме. Артем Новак – молодой хищник новой формации, для которого победа – это вопрос точного психологического давления и безупречно разыгранного блефа.

«Люди Дела» – это авантюрный роман о том, что в современной Москве страшнее не бандит с ножом, а менеджер с доступом к административному «ресурсу». Смогут ли герои навязать свои правила в игре, где победитель забирает всё, а проигравших просто списывают со счетов?

Однажды я решил бросить работу в кафе и стать забойщиком скота, как мой отец и дед.

И что, спрашивается, в этом идеальном плане могло пойти не так?

Сборник юмористических новелл представляет собой собрание забавных и остроумных историй, наполненных русской культурой и традициями.

Каждая история раскрывает особенности характера русских людей, их привычки, взгляды на жизнь и отношения, семейные конфликты, взаимоотношения с коллегами, поиски личного счастья и преодоление трудностей.

Среди сюжетов читатель найдет историю о поэте, который неожиданно обретает способность писать прекрасные стихи благодаря найденному блокноту и ручке; женщину, обнаружившую на лбу третий глаз, что вызывает, целую череду комичных ситуаций; телеведущую, столкнувшуюся с проблемой лишнего веса и попытавшуюся избавиться от него необычным образом; старого крестьянина, отвергавшего чтение книг; историю о женщине, влюбившейся в телевизионного актера, и о мужчине, потерявшем способность разговаривать.

Новеллы написаны простым и понятным языком, с элементами сатиры и самоиронии, подчеркивая уникальные черты русского менталитета и мировоззрения.

Король вынужден лично рассмотреть прошение лучника, который участвовал в штурме замка Айруба.

Сатирический рассказ «Собрание на ликёроводочном обеспечения тыла» рисует абсурдный, гротескный мир военного быта, где серьёзные вопросы тыла и логистики решаются в пьяном угаре, на фоне полного организационного хаоса. Автор сочетает юмор, иронию и политическую аллегорию, высмеивая бюрократию, показную отчётность и псевдопатриотизм. Персонажи – карикатурные фигуры, каждая реплика которых напоминает анекдот или злую шутку. Через гротеск и абсурд создаётся атмосферный портрет распада – институционального, морального и логистического. Рассказ – это пародийный "срез" военной действительности, где реальность теряет чёткость, а здравый смысл утопает в графинах и протоколах, подписанных "поваром".

В ночь на первое декабря в Москве и её окраинах появляется несколько групп, состоящих из отбитых, а местами и поехавших кукухой персонажей. Друг другу они не друзья. Да и никому они не друзья. И все они ищут некий "Тихий Дом", сами толком не зная, что это такое. Зато они знают, как в пути устраивать кровавые бойни, треш и вековую мудрость.

Иномарка сошла с конвейера, но даже не подозревала, что настоящая жизнь у неё начнется только после того как она сменит страну своего пребывания…

Оставить отзыв