Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Авторы: | Уильям Шекспир , Иоганн Вольфганг Гёте |
Перевод: | Алексей Борисович Козлов |
Жанры: | Юмор и сатира , Стихи и поэзия |
ISBN: | 9785449886415 |
Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.
Скачать книгу Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Доктор Иоганн Фаустус – немецкий алхимик первой половины XVI века, чья слава «великого чернокнижника» была столь грандиозна, что народная молва создала о нем причудливую легенду. Это предание стало частью европейского фольклора и вдохновило множество писателей – как периода Ренессанса, так и современных, – но никому из них не удалось подняться до высот Гете.
Фауст Гете – не просто человек, продавший душу дьяволу (хотя писатель полностью сохранил почти все сюжетные особенности легенды), а великий ученый, интеллектуал и гуманист, мечтающий о счастье всего человечества и неустанно ищущий пути его достижения. Он сомневается, совершает ошибки, терпит неудачи, но продолжает свой подвижнический труд.
«Фауст» – произведение, которое Гете писал почти всю жизнь, при всей своей сложности, многоплановости, при всем том, что в нем нашли отражение и античные мифы, и немецкий фольклор, и философские идеи разного времени, и библейские сюжеты, – удивительно увлекательное чтение.
И современный читатель, углубившись в «Фауста» и задумавшись над смыслом жизни и даже над судьбой всего человечества, точно не будет скучать.
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.
«Рейнеке-лис» (1794) – эпическая поэма, блистательное обращение Гёте к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. В своей поэме автор умело высмеял феодальное общество. Под масками зверей выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка – зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы – хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих противников. Произвол власть имущих, развращенность духовенства, продажность судей, ненасытная жажда наживы «сильных мира сего» – вот конкретные приметы как средневековой, так и современной Гёте действительности. Издание дополнено вступительной статьёй специалиста по литературе и искусству Оксаны Разумовской.
«Отец! Когда своею властью волны
Ты взбушевал, утишь их! Небеса
Низвергли б, кажется, смолы потоки,
Когда бы море, до небес вздымаясь,
Огня не угашало. Я страдала
С несчастными, когда корабль прекрасный
И с ним пловцы – достойные, наверно, —
Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался
Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!
Будь я могучим божеством, я б море
Низвергнула во глубь земли скорее,
Чем дать ему так поглотить корабль
И с ним людские души!..»
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Более полутора лет великий немецкий поэт Гёте путешествовал по городам и весям Италии. Столь продолжительное путешествие произвело неизгладимое впечатление на него самого и оказало сильнейшее влияние на все дальнейшее творчество.
«Эта книжечка, – так писал Гёте Цельтеру, единственному человеку, с которым перешел на братское “ты” уже в преклонном возрасте, – получит совсем особый облик именно оттого, что ее основу образуют старые бумаги, порожденные мгновением. Я стараюсь лишь самую малость что-либо менять в них: удаляю незначительные случайные высказывания и досадные повторения. Случается, правда, что кое-где, не в ущерб простодушной наивности, я лучше и подробнее излагаю какое-либо происшествие».
В нашем издании «Итальянское путешествие» представлено только в извлечениях, как это делается и в немецких собраниях сочинений, не претендующих на академическую полноту.
Новый перевод известной пьесы Шекспира, выполненный знаменитым переводчиком классической английской литературы Григорием Михайловичем Кружковым. Состарившись, король Лир решает уйти на покой и поделить свое королевство между тремя дочерьми. Взамен он просит их рассказать о том, как сильно они его любят. Единственная из всех, младшая дочь отказывается льстить и выдумывать красивые слова ради корысти. Она говорит королю-отцу всю правду о глупости его поступка. И тогда разгневанный Лир изгоняет ее из страны. Оказавшись у власти, старшие сестры прогоняют старика и начинают воевать друг с другом. Осознавший свою ошибку и обезумевший от горя Лир скитается по королевству вместе с шутом, а младшая дочь ведет ко дворцу французские войска, чтобы восстановить справедливость…
После смерти короля Дании на троне оказывается его брат Клавдий, женившись на овдовевшей королеве – матери Гамлета. Гамлету же является призрак отца и рассказывает правду о своей смерти – во время сна его отравил брат. Призрак требует мести, и Гамлет, чтобы скрыть свою цель и проверить слова призрака, притворяется безумцем…
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вдруг из толпы голос: «А веревки с собой приносить?» А теперь, как этот анекдотичный случай выглядит в виде – ПАМЯРКОТА:
ЕДИНОГЛАСНО!
Нас завтра будут
Вешать? – Классно!!!
Да, мы двумя руками «ЗА»,
Причем – единогласно!
Позвольте только
Лишь спросить,
С собой веревки
Приносить?
Когда-то великий армянский художник Мартирос Сарьян сказал: "Без Родины, без любви к Родной Земле, человек не сможет найти себя, найти свою Душу". Наверное именно поэтому сборник басен о любви к Родине Жан-Жак Буазар разместил в финале первого тома сразу после басен, посвящённых заботе о подрастающем поколении. И нам, пожалуй, стоит посравнить да посмотреть век нынешний и век минувший и увидеть параллели с сегодняшним временем (а их ой как немало).
Приятного прочтения.
Amate Patriam!
Есть юристы, которые служат Закону. А есть те, для кого сам Закон – лишь один из инструментов. Их ремесло – не юриспруденция, а алхимия: из человеческих страхов, амбиций и слабостей они создают собственные правила для чужих игр.
В центре этого мира – два адвоката, два поколения, две философии. Денис Краевский – ветеран девяностых, решающий вопросы по старым «понятиям» за бутылкой виски и рассуждениями о детерминизме. Артем Новак – молодой хищник новой формации, для которого победа – это вопрос точного психологического давления и безупречно разыгранного блефа.
«Люди Дела» – это авантюрный роман о том, что в современной Москве страшнее не бандит с ножом, а менеджер с доступом к административному «ресурсу». Смогут ли герои навязать свои правила в игре, где победитель забирает всё, а проигравших просто списывают со счетов?
Сборник юмористических новелл представляет собой собрание забавных и остроумных историй, наполненных русской культурой и традициями.
Каждая история раскрывает особенности характера русских людей, их привычки, взгляды на жизнь и отношения, семейные конфликты, взаимоотношения с коллегами, поиски личного счастья и преодоление трудностей.
Среди сюжетов читатель найдет историю о поэте, который неожиданно обретает способность писать прекрасные стихи благодаря найденному блокноту и ручке; женщину, обнаружившую на лбу третий глаз, что вызывает, целую череду комичных ситуаций; телеведущую, столкнувшуюся с проблемой лишнего веса и попытавшуюся избавиться от него необычным образом; старого крестьянина, отвергавшего чтение книг; историю о женщине, влюбившейся в телевизионного актера, и о мужчине, потерявшем способность разговаривать.
Новеллы написаны простым и понятным языком, с элементами сатиры и самоиронии, подчеркивая уникальные черты русского менталитета и мировоззрения.
Сатирический рассказ «Собрание на ликёроводочном обеспечения тыла» рисует абсурдный, гротескный мир военного быта, где серьёзные вопросы тыла и логистики решаются в пьяном угаре, на фоне полного организационного хаоса. Автор сочетает юмор, иронию и политическую аллегорию, высмеивая бюрократию, показную отчётность и псевдопатриотизм. Персонажи – карикатурные фигуры, каждая реплика которых напоминает анекдот или злую шутку. Через гротеск и абсурд создаётся атмосферный портрет распада – институционального, морального и логистического. Рассказ – это пародийный "срез" военной действительности, где реальность теряет чёткость, а здравый смысл утопает в графинах и протоколах, подписанных "поваром".
В ночь на первое декабря в Москве и её окраинах появляется несколько групп, состоящих из отбитых, а местами и поехавших кукухой персонажей. Друг другу они не друзья. Да и никому они не друзья. И все они ищут некий "Тихий Дом", сами толком не зная, что это такое. Зато они знают, как в пути устраивать кровавые бойни, треш и вековую мудрость.