Краткая энциклопедия печатных технологий

Краткая энциклопедия печатных технологий
Аннотация

Настоящая книга призвана совершить то, что не под силу учебнику: снабдить всех, кто интересуется технологиями печатания, сжатой информацией, изложенной с научной строгостью, с использованием терминологии, понятной как для профессионала, так и для непрофессионала или молодого специалиста. Материал представлен в виде отдельных разделов, начиная с терминологического. Для лучшего структурирования материала и получаемых знаний после каждого раздела приведены несколько литературных источников из общего списка литературы, который размещен в конце.

Для тех, кто давно работает в полиграфии, и для тех, кто только овладевает премудростями этой отрасли. А также для специалистов других областей индустрии, непосредственно работающих с полиграфистами: рекламистов, дизайнеров, менеджеров по печатной рекламе, заказчиков упаковки и этикеток и т. д.

Самое популярное в жанре Терминологические словари

Тетяна Мартін народилася в Україні. Нині живе у Техасі, місто Х'юстон. Має власну консалтингову компанію щодо альтернативних методів відновлення здоров'я. У представленому вашій увазі глосарії автор подає переклад термінів та їх коротку характеристику на двух мовах: українській та англійській. Глосарій буде корисним для медичних працівників, людей, які займаються перекладами медичної літератури а також широкому загалу. . Tatyana Martin was born in Ukraine. Now, she lives in Houston, Texas. She has her own consulting company on alternative methods of improving health. The author translates the terms and briefly describes them in Ukrainian and English in the glossary presented to your attention. The glossary will be useful for medical professionals, people involved in translations of medical literature, and the general public.

«Краткий русско-армянский, армяно-русский словарь метеорологических терминов» включает основные русские и армянские метеорологические термины. Словарь поможет школьникам, студентам, магистрантам, аспирантам и всем, имеющим интерес к русским и армянским терминам метеорологии.«Ռուսերեն – հայերեն, հայերեն – ռուսերեն օդերևութաբանական եզրույթների համառոտ բառարանը» ընդգրկում է հիմնական ռուսերեն և հայերեն օդերևութաբանական եզրույթները։ Բառարանը կօգնի դպրոցականներին, ուսանողներին, մագիստրանտներին, ասպիրանտներին և բոլոր նրանց, ովքեր հետաքրքրված են ռուսերեն և հայերեն օդերութաբանական եզրույթներով։

Данный справочник содержит перечень домашних животных, разводимых в условиях кочевого и полукочевого скотоводства Евразии (в т.ч. тундрового), Африки, Южной и Северной Америки. В перечень включены видовые названия, термины половой принадлежности и репродуктивного свойства животных, но не их породы. Названия и термины приведены сначала на русском, потом на английском языках, с зоологическими названиями семейств и видов на латыни. Названия животных сгруппированы по биологическим семействам. В скобках – окончание или форма множественного числа. Указано название мяса. Номенклатура используется частично по ГОСТ СССР №802 от 27.05.70 (Переиздание 1990 г.) «Скот для убоя. Термины и определения. Slaughter cattle. Terms and definitions», с уточнениями и дополнениями.

У поданому до вашої уваги глосарії з термінології в нафтогазовій промисловості автор представляє переклад термінів та їх коротку характеристику двома мовами: українською та англійською. У глосарії терміни подаються в алфавітному порядку. Глосарій призначений для інженерно-технічних працівників підприємств нафтової та газової промисловості, перекладачів спеціальної літератури, аспірантів та студентів вищих навчальних закладів.

In the glossary of oil and gas terminology presented to your attention, the author provides a translation of terms and briefly describes them. In the glossary, the terms are presented in alphabetical order. The glossary is intended for engineering and technical workers of the oil and gas industry, translators of specialized literature, and students of higher educational institutions.

Подготовка к ЕГЭ 2024 по обществознанию. Признаки понятий для выполнения задания 18 ЕГЭ по обществознанию. Раздел 1. Человек в обществе. Духовная культура / Введение в социальную психологию. Введение в социальную философию.

Краткий русско – армянский, армяно – русский словарь географическийх терминов содержит перевод слов с русского на армянский язык и с армянского на русский язык. Словарь рассчитан на учеников, студентов, магистрантов и аспирантов. Данный словарь будет полезен для школьников, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих русский и армянский языки.

У поданому до вашої уваги глосарії з юридичної термінології автор наводить не тільки переклад термінів, але і їх короткий опис по окремих розділах правової системи. У глосарії терміни подаються в алфавітному порядку двома мовами: українською та англійською. Глосарій буде корисний для працівників, пов'язаних з юриспруденцією, людей, які займаються перекладами юридичної літератури та широкої публіки.

In the glossary of legal terminology brought to your attention, the author provides the translation of the terms and their brief description of some sections of the legal system. In the glossary, the terms are presented alphabetically in two languages: Ukrainian and English. The glossary will be useful for legal professionals, translators, and the general public.

Этот сборник охватывает более 2600 собственных имён, включая страны мира; месяцы и дни недели; символы веры, секты и конфессии; вывески таверн; королевские фамилии; национальные прозвища; птицы; религиозные ордена; бумага и печатное дело; политические имена; цветы; Библию; вина; литературные имена; графства Англии и Уэльса; экипажи; танцы; пигменты и красители; районы и пригороды Лондона; сражения; знаменитые дни и праздники; ткани, вышивки и кружева; литературные псевдонимы; представления; лондонские гостиницы и сады; прозвища и псевдонимы; гостиницы; расы; церкви и церковные здания Лондона; названия сословий; солодовые напитки; бриллианты и драгоценные камни; военно-морские и военные звания; деньги; алкогольные напитки; улицы и площади Лондона. Сборник будет полезен студентам и преподавателям изучающих Великобританию в курсе межкультурной коммуникации.

Этот англо-русский тематический сборник английских собственных имен включает терминологию по темам: страны мира; месяцы и дни недели; символы веры, секты и конфессии; вывески таверн; королевские фамилии; национальные прозвища; птицы; религиозные ордена; бумага и печатное дело; политические имена; цветы; Библию; вина; литературные имена; графства Англии и Уэльса; экипажи; танцы; пигменты и красители; районы и пригороды Лондона; сражения; знаменитые дни и праздники; ткани, вышивки и кружева; литературные псевдонимы; представления; лондонские гостиницы и сады; прозвища и псевдонимы; гостиницы; расы; церкви и церковные здания Лондона; названия сословий; солодовые напитки; бриллианты и драгоценные камни; военно-морские и военные звания; деньги; алкогольные напитки; улицы и площади Лондона. Сборник будет полезен студентам и преподавателям изучающих Великобританию в курсе межкультурной коммуникации.

Токсичные фразы играют важную роль в нашей жизни. Прослушайте эту книгу в свободное время, занимаясь домашними делами или другими заботами. В нужный момент ваш мозг автоматически подберет подходящую реакцию. То, что вы услышите или прочитаете, может спасти вашу карьеру, семью или даже жизнь.

Оставить отзыв