Финско-русские, русско-финские лексические заимствования

Процесс заимствования иностранной лексики – яркий пример взаимодействия языков и культур, является источником обогащения словаря. В языках находят отражение те экономические и культурные связи, какие имел народ в своем историческом развитии. Наибольшее взаимное влияние оказывают географически близкие языки. Значительное влияние друг на друга оказывают русский и финский языки, что проявляется в значительном числе взаимно заимствованой лексики.
Скачать книгу Финско-русские, русско-финские лексические заимствования бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Адам Мицкевич – выдающийся польский поэт, основоположник польского романтизма, публицист, деятель национально-освободительного движения.Значение Адама Мицкевича для литературы Польши сравнимо с вкладом А. С. Пушкина в литературу России. Более того, в период пребывания Адама Мицкевича в Москве два великих поэта дружили.В России имеется ряд памятных мест, связанных с Адамом Мицкевичем, о чем рассказывается в книге.
Сборники коротких высказываний называют сборниками афоризмов, крылатых выражений, коллекциями цитат…Я их назвал «Неизвестные афоризмы», ну, пока неизвестные :)Конечно, своё высказывание мы считаем самым важным, рассчитывая на внимание, понимание, свою частичку славы, но это не самое главное. Может быть, среди этого вороха высказываний попадется что-то действительно ценное и заставит кого-то задуматься, а потом из набросков к незавершенным трудам появятся завершенные.
Общество столкнулись со сложным испытанием – пандемией новой болезни, когда медработники практически живут в больницах.Мы соблюдаем дистанцию, носим маски, но мы вместе, и поэтому можем победить любую болезнь.Имеющаяся в книге информация не является планом лечения болезни «Новая коронавирусная инфекция COVID-19». Лекарственные препараты нельзя принимать без назначения врача. При подозрении на заболевание требуется консультация врача-специалиста.
Старости нет!Моё глубокое убеждение – людей не надо лечить…. Их надо учить правилам поведения в теле.Ведь никто не выедет на дорогу, не сдав правила дорожного движения. Чем тело хуже? Поэтому всех призываю – поглотите этот материал сами и передайте другому. И здоровых, красивых, молодых в любом возрасте людей будет всё больше и больше.А это уже похоже на миссию. Давайте вместе создадим мир без старости и болезней. Мир здоровых, продуктивных и счастливых людей!
Ксения Ольхова и ее старшая сестра Лидия Туровская – единственные участницы Варшавского восстания, живущие сегодня на территории бывшего СССР. После поражения восстания Ксения и Лидия стали узницами концентрационных лагерей: Прушков, Освенцим, Нойенгамме. Немногим удалось выжить в застенках лагерей смерти, еще меньше дожили до наших дней. Тем ценнее свидетельства бывших узников фашистских концлагерей.
Рассматриваются инновационные процессы, происходящие в Интернете и иных электронных средствах массовой коммуникации, которые привели к возникновению нового подхода к пониманию общественной жизни как существующей в условиях глобального информационного пространства.
Анализируются причины обращения к интернет-коммуникации, её особенности и отличия от традиционного прямого общения.
Особое внимание уделяется исследованию методов общения в сетевых структурах, при которых передача информации происходит с использованием различных форм её обмена и представления.
Сборник адресован лингвистам, специалистам по теории коммуникации и медиалингвистики.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В книге исследуются избранные метафоры, образы, символы и понятия русской и мировой культуры – их происхождение, эволюция и значение в разные эпохи, в различных странах и языках. Одна из тем сборника – соотношение вербального и визуального в символах культуры.
Издание предназначено филологам, историкам и культурологам.
В аналитическом обзоре рассматриваются способы и средства создания представлений о миграции и мигрантах в современном русском языке и русскоязычном сообществе. Для сопоставления привлекаются данные из других европейских языков – английского, немецкого и французского. Главным объектом изучения являются языковые средства – лексические единицы, их сочетаемость и типичные контексты употребления, формирующие оценочное отношение к явлению миграции и к ее участникам. Анализируются также некоторые визуальные коды культуры (фильмы, изображения и фотографии в массмедиа, видеоролик), что помогает охарактеризовать концепт как полимодальный и включенный в культуру языковых сообществ.
Для широкого круга специалистов в области гуманитарных наук.
В книге собраны 100 самых популярных и полезных фраз, которые действительно пригодятся в реальной жизни: от простого «Спасибо» до вопросов вроде «Что ты делаешь?».Каждая фраза сопровождается короткими диалогами – они помогут понять, как и когда её использовать.Книга подойдет начинающим и тем, кто хочет освежить знания. Простые примеры, минимум грамматики – только практика!
Упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному». Основной задачей является отработка и запоминание конструкции «BE + III форма глагола», а также очень важного отличия местоимений по форме, так как в русском языке они меняются, например, «я => мне, меня», а в английском – нет, «I => I».1. Базовые конструкции: «Я закончу проект к 5 вечера – Проект будет закончен мною к 5 вечера».
Десятое эссе серии «Неизвестные в России японские детективы». На этот раз расследование Кацухико Такахаси о самом таинственном и загадочном художнике Укиё-э – Тосюсае Сяраку и не менее таинственных и загадочных происшествиях, случившихся спустя 200 лет после его ухода в мир иной. Роман удостоен премии Эдогавы Рампо за лучший детектив в 1983 году.
Настоящая публикация заинтересует прежде всего юристов, переводчиков, специалистов в сфере международной торговли и просто изучающих испанский язык. На примере Конвенции ООН наглядно видно как переводятся на испанский и русский языки различные понятия. Для лучшего восприятия материал расположен в табличном виде. Желаю Вам приятного знакомства с Конвенцией ООН и успехов в работе.
Пособие подготовлено по материалам интернет-публикации электронной книги и аудиокниги по рассказу А. К. Дойла «Обряд дома Месгрейвов» на английском языке. Пособие содержит транскрипцию текста рассказа, а также разметку аудиокниги по фрагментам и фразам, облегчающие чтение рассказа и его прослушивание. Пособие предназначено для изучающих английский язык с использованием текста произведения зарубежной классики, его транскрипции и соответствующей аудиокниги, озвученной носителем языка.