ДЕВЕРБВЗБЗДЕЦ. Антиболтолгин по рецепту

Автор: | Александр Булдаков |
Жанры: | Языкознание , Книги по философии , Прочая образовательная литература , Общая психология |
ISBN: | 9785005334671 |
Всем знакомо выражение: «свалить с больной головы на здоровую». Есть толкование, что фраза обозначает переложить чью-то вину, проблему или ответственность на кого-то другого. В новой книге автор описывает очередной «хирургический» эксперимент: «переложить из здоровой головы в больную». Эта история о том, как маленький непарный вырост дна ротовой полости человека (lingua), благодаря аномальным обстоятельствам, стал главной угрозой для жизни на планете Земля. Язык – акустическая виброинсинуация. Книга содержит нецензурную брань.
Около 500 лет назад итальянский врач Джироламо Фракасторо в своём трактате «De contagione et contagiosis morbis et tjrum curatione» писал о предках юного Ойковида: «Эта невидимая «зараза» передаётся через соприкосновение больного человека со здоровым, через поцелуи, чихание, кашляние и просто через дыхание заразным воздухом, заразные предметы… Не бойся клыков и когтей свирепых хищников, не бойся грозного меча врага, не бойся наводнения, землетрясения и пожара – Бойся невидимой «заразы»!!!
Предвосхищая одинокие капли встречных вопросов, хочется ответить на все сразу. В среде обитания людей должна присутствовать прагматичная иерархическая система взаимоотношений на основе аналитических расчетов, обеспечивающая эффективное взаимодействие всех звеньев человеческих коммуникаций, а не бредовая система: Я – начальник, ты – дурак. Бесспорно, кто-то всегда должен доминировать над кем-то, но главное в том кто, как, насколько и зачем, чтобы не было вопросов «Что делать?» и «Кто виноват?» Книга содержит нецензурную брань.
Общество пронизано конфликтами на всех уровнях человеческих взаимоотношений, от внутрисемейных до межгосударственных. Мир превратился в огромное потребительское пастбище. Книга футуристично напоминает исследования инопланетянина о причине исчезновения человеческой цивилизации. Доказательства автора, от которых захватит дух у любителей лёгкого жанра, а также знатоков Гегеля и Канта. Есть Гордиев узел общечеловеческих проблем, но, решение рубить или не рубить остаётся за читателем.
Времена меняются, с ними меняется состояние общества, меняется осознание окружающего мира, но с опозданием реакции восприятия действительного. Традиционные шаблоны и убеждения нехотя покидают мозг человека. Сегодня в статусе бомжей находится основная часть человечества. Не только ипотечные обитатели однушек-двушек-трёшек, но и сильные мира всего при современном подходе к исследованию проблемы постоянного места жительства не имеют.
Я пытался провести время: строил дом, сажал деревья, растил сынулю. Но провести время невозможно, у реанимационного одра оно прошептало: «Дурачок, умнее ничего не придумал? Нахрена?»– А вот и придумал, а вот и ни хрена! – и написал эту охинейнейшую книгу.Это история попытки поимки жестокого киллера. Редко кто убегает от него дольше, чем до 80 лет. Всё это писалось, когда весь мир спрятался по щелям от неведомых доселе вирусов. Ничего нового, время лечит при жизни все раны и всегда до смерти.
Предвосхищая одинокие вопросы, хочется сразу ответить на все сразу. В обществе должна присутствовать прагматичная иерархическая система взаимоотношений на основе аналитических расчетов, обеспечивающая эффективное взаимодействие всех звеньев человеческих коммуникаций, а не существующая ныне бредовая система: Я – начальник, ты – дурак. Бесспорно, кто-то всегда должен доминировать над кем-то, но главное в том кто, как, насколько и зачем. Поэтому, основной посыл новой книги заключается в осмысливании вопросов, какой должна быть «правильная иерархическая система», чтобы у человечества не возникали вопросы «Что делать?» и «Кто виноват?»
Умные книжки писать тяжело, а читать ещё тяжелее. Когда пишешь «про то, не зная что», нельзя потом заставлять людей: ах, читайте меня, читайте! Понуждать читать живых людей сложный набор букв в незнакомых словах ныне никому не дозволено. Чтобы процесс поглощения для героев «заумного» чтива был безболезненней, эта книга насыщена химерическо-фантомной анестезией юмора и иронии. Если для вас время – не красивые и дорогие часы на запястье руки, то, возможно, имеет смысл потратить время на то, чтобы хотя бы задуматься о том, что такое время и прикинуть ценность лично вашего жизне-секминчаса.
Всем знакомо выражение: «свалить с больной головы на здоровую». Есть толкование, что фраза обозначает переложить чью-то вину, проблему или ответственность на кого-то другого. В новой книге автор описывает очередной «хирургический» эксперимент: «переложить из здоровой головы в больную». Эта история о том, как маленький непарный вырост дна ротовой полости человека (lingua), благодаря аномальным обстоятельствам, стал главной угрозой для жизни на планете Земля. Язык – акустическая виброинсинуация. Содержит нецензурную брань.
Уникальный авторский сборник упражнений для отработки навыков употребления страдательного залога.42 страницы. Упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному». Основной задачей является отработка и запоминание конструкции «BE + III форма глагола», а также очень важного отличия местоимений по форме, так как в русском языке они меняются, например, «я => мне, меня», а в английском – нет, «I => I».
Упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному». Основной задачей является отработка и запоминание конструкции «BE + III форма глагола», а также очень важного отличия местоимений по форме, так как в русском языке они меняются, например, «я => мне, меня», а в английском – нет, «I => I».1. Базовые конструкции: «Я закончу проект к 5 вечера – Проект будет закончен мною к 5 вечера».
Упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному». Основной задачей является отработка и запоминание конструкции «BE + III форма глагола», а также очень важного отличия местоимений по форме, так как в русском языке они меняются, например, «я => мне, меня», а в английском – нет, «I => I». 1. Базовые конструкции: «Я делал домашку вчера с 5 до 7 вечера – Домашка делалась мною вчера с 5 до 7 вечера». Утвердительные, отрицательные и вопросительные предложения.
Упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному». Основной задачей является отработка и запоминание конструкции «BE + III форма глагола», а также очень важного отличия местоимений по форме, так как в русском языке они меняются, например, «я => мне, меня», а в английском – нет, «I => I».1. Базовые конструкции: «Я проинформировал его до того, как ты пришёл – Меня проинформировали до того, как ты пришёл».
Данное исследование посвящено изучению агнонимической традиции в драматургии Византии и Новой Греции, а также её сравнению с пьесами Уильяма Шекспира и произведениями европейских авторов – латинских, немецких, французских и итальянских. Работа направлена на выявление особенностей использования агнонимов в различных литературных традициях и на определение влияния культурных и исторических факторов на их формирование.Работа будет интересна специалистам в области филологии, истории литературы.
По Божьей воле сложившийся в России тысячелетний союз народов и племен представляет собой уникальную русскую нацию. Нам свойственно особое НАДнациональное, имперское сознание, которое определяет российское бытие в системе особенных – евразийских – координат. Ритм нашего развития и территория нашей ответственности измеряется континентальными масштабами.Привитие нравственных ценностей, сформированных традиционными религиями России, – одна из ключевых и приоритетных задач в воспитании молодежи.
Пособие представляет собой всестороннее исследование лингвистических парадоксов в английском языке. В нем рассматриваются их природа, происхождение, классификация и роль в языке и культуре.Особое внимание уделяется методикам преподавания парадоксов в рамках изучения английского языка, включая упражнения, игровые и творческие задания, а также их интеграцию в учебный процесс.
Эта книга не является ни учебником английского языка, ни справочником по грамматике, а скорее пособием об английском языке, которое поможет вам понять его особенности, сходства и различия между русским и английским языками, и дастобщее преставление о языке, его грамматике, лексике, произношении. Предназначена для всех интересующихся английским языком, изучающих или намеревающихся изучать этот прекрасный и достаточно простой язык.
Пособие подготовлено по материалам интернет-публикации электронной книги и аудиокниги по рассказу А. К. Дойла «Обряд дома Месгрейвов» на английском языке. Пособие содержит транскрипцию текста рассказа, а также разметку аудиокниги по фрагментам и фразам, облегчающие чтение рассказа и его прослушивание. Пособие предназначено для изучающих английский язык с использованием текста произведения зарубежной классики, его транскрипции и соответствующей аудиокниги, озвученной носителем языка.