Скачать книги жанра Стихи и поэзия
Николай Рубцов (1936–1971) – выдающийся русский поэт, слышавший в глубинах сознания звучание, полное смысла: он понимал пение незримых певчих, звон листвы и стон ветра, смысл журавлиного рыдания. Обладал уникальным даром слышать стихию народа, природы, Вселенной. Совершенная и простая форма стихотворений поэта созвучна русской душе, они изначально чисты и животворны. Именно эти качества и определили невероятную популярность поэзии Н. Рубцова.
Джеффри Чосер, выдающий средневековый писатель, своими «Кентерберийскими рассказами» положил основу английской литературы. В основе сюжета история о том, как пестрая компания из двадцати девяти мужчин и женщин с разных концов Англии отправилась в паломничество из Лондона в Кентербери ко гробу святого Томаса Бекета. И чтобы скрасить долгий путь, паломники, рассказывают истории. Их рассказы перемежаются с разными ситуациями, которые подстерегают их на пути. Герои обсуждают услышанное и увиденное, спорят, горячатся, радуются жизни.
Поучительные и смешные, трагические и незатейливые рассказы путешественников остроумны и совершенно не скучны.
Каждая строчка прекрасного русского поэта Николая Рубцова, щемящая интонация его стихов – все это выстрадано человеком, живущим болью своего времени, своей родины. Этим он нам и дорог. Тихая поэзия Рубцова проникает в душу, к ней хочется возвращаться вновь и вновь. Его лирика на редкость музыкальна. Не случайно многие его стихи, в том числе и вошедшие в этот сборник, стали нашими любимыми песнями.
Абсолютно каждый из нас задумывается над тем, что значат и обозначают вера, мечты, любовь, одиночество и печали. Произведения, представленные в книге – это попытка найти ответы на эти вопросы. Человека часто подстерегают разочарования, грусть и боль. Негативные эмоции и события, какими мы их привыкли считать, заслуживают нисколько не меньшего внимания, чем искренняя радость… Если взглянуть на них под другим углом, то можно разглядеть в них новые возможности для развития личности.
Этот сборник стихов Фазиля Искандера составила его вдова Антонина Хлебникова-Искандер, попросив издательство выпустить книгу к 90-летию писателя. Почему именно стихи? На то есть несколько причин, о них Антонина Михайловна рассказывает в своей вступительной статье к сборнику. Возможно, главная и самая личная из них стала названием статьи: «Я выходила замуж за поэта». Это вовсе не означает, что с годами Искандер перестал писать стихи – просто его замечательная проза сильно их потеснила. А стихи все равно рождались в промежутках между романами и рассказами – такие же емкие и афористичные, как в юности, но уже не просто умные, а мудрые. Отличие между этими понятиями определил сам Искандер в одном из интервью: «Умный понимает, как мир устроен. Мудрый умудряется действовать вопреки этому».
«Я – поэт. Этим и интересен. Об этом и пишу» – так характеризует свое творчество сам Владимир Маяковский. Его поэтический стиль невозможно спутать с каким-либо другим: грубая, дерзкая рифма, строфика лесенкой, выводящая поэзию в плоскость графики и режиссирующая прочтение. Он так и жил, как настоящий художник, перенося искусство в повседневность. В сборник вошли стихи из поэтических циклов разных периодов, включая «Стихи об Америке» и «Париж».
Работа в архиве не была пределом моих мечтаний. Но на что ещё рассчитывать кицунэ, родившейся человеком? Мало того что не владею иллюзиями, так ещё и шагать в пространстве не дано. Так бы и просидела в Долине осени, как в клетке, всю жизнь, если б не зависть подруги. Сказка о поиске себя, любви и дома по мотивам японских легенд.
Жаркое – будет ли? – Дадут! Что с матами? – Они чуть – чуть… Вираж крутой? Так, он же в фильме… МИРАЖ… – в рассказике недлинном. Краткость! Чья сестра у нас? А рубленость и четкость фраз? – Быстрей помогут в продвижении, К итогам сказа – в завершение… А, СУТЬ? И где ее искать? Хвостом, ведь, крутит – не поймать, Сегодня в повести сидит – Речь монотонную твердит… На завтра, – глядь, она в поэме Стихами плещет и без лени… А через день – другой орет: – Пустите басней в анекдот!
В данной книге стихи раскрывают внутреннее содержание простого и понятного слова – любовь. Любовь – это не только влечение, это настоящая страсть, которая находит себя в соединении мужчины и женщины. Автор взял на себя смелость, не стесняясь, называть все своими именами или почти… Каждое из стихотворений пронизано откровением и восторгом. Это стихи описывает конкретные или вымышленные сексуальные события. Автор максимально уходит от слов, которые мы стараемся не произносить вслух. В стихах автор приравнивает секс к искусству. И всю его красоту пытается донести до вас, уважаемые читатели. Иллюстрация обложки была создана с помощью нейросети ruDALL- E.
Эндимион, бегущий от мира, что бьется в агонии, находит прибежище в отеле "Пьяный корабль". Старое здание, стоящее на задворках цивилизации, будто бы живет в своей реальности, где нет войны, сопровождаемой бесконечным военным положением, поддерживаемым кровожадными жандармами. В стенах гостиницы жизнь размерена, а течение времени – лишь условность. Но в скором времени именно "Пьяный корабль" станет эпицентром кардинальных перемен в мироздании, чьи устои казались незыблемыми…
Содержит нецензурную брань.
Средневековый алхимик и чернокнижник доктор Фауст продал душу дьяволу в погоне за знаниями и удовольствиями – таков сюжет немецкой легенды, которую Гёте положил в основу трагедии «Фауст». Его трагедия – о силе человеческого духа, стремлении постигнуть тайны мироздания, ошибках на жизненном пути, сомнениях и неустанных поисках вопреки всем трудностям. Гёте создал многогранное произведение, в котором переплетаются Античность, Средневековье и Новое время, сталкиваются разные взгляды на место человека в мире, ведутся споры о развитии искусства, поднимаются философские и религиозные вопросы, поэтому каждый найдет в «Фаусте» то, что будет ему интересно.
В настоящем издании представлен перевод Н. А. Холодковского, отмеченный Пушкинской премией, в сопровождении утонченных иллюстраций австрийского художника Франца Ксавье Симма.
Для удобства чтения каждая строфа на русском языке расположена напротив соответствующей строфы на немецком. Параллельный текст позволит без труда сравнивать текст оригинала с переводом, обращать внимание на трудности, с которым сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты (в пдф-варианте).
Лента ляссе, утонченное оформление и обложка с серебряным тиснением добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.