«Почему Анчаров?» Книга VIII

Автор: | Галина Щекина |
Жанры: | Языкознание , Публицистика |
ISBN: | 9785005631251 |
Коллективный сборник «Почему Анчаров?» кн. VIII продолжает серию сборников о Михаиле Анчарове, созданную по инициативе любителей его творчества. Особенность данного выпуска – интерес к драматическим текстам писателя, его пьесам и сценариям. Широкий читатель впервые познакомился с ними после выхода в свет 5-томника «Миры Михаила Анчарова» в 2021 году (издательство «Престиж Бук»).
Скачать книгу «Почему Анчаров?» Книга VIII бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Проза Г. Щекиной – поле эмоционального экстрима. Тут бушуют страсти, описанные довольно смело, автор не боится правды, в то же время любит своих героев. Это и бесшабашный студент, закосивший от армии, и женщина в борьбе с офисной рутиной, и парень, спасающий собаку на дороге, и пенсионер перед компьютером. Человек и компьютер – в центре внимания. Компьютер есть у всех, а как его покорить – это зависит от доброй воли персонажа. Главное, как долго продлится дрейф перед скачком в новый мир.
Перед вами очередной выпуск сборника «Почему Анчаров?», раскрывающий причины популярности романтика, шестидесятника, писателя, поэта, барда, художника и сценариста. Произведения Михаила Леонидовича обращены к самому широкому кругу читателей, поэтому и авторы сборника все разные – это и преподаватели, и профессиональные критики, и журналисты, и программисты. Особенность выпуска: в него включены не только статьи об М. Анчарове, но и о популяризаторах творчества М. Анчарова.
О книгах Галины Щекиной говорят, что они сценичны или кинематографичны. Это потому, что в них есть действие, динамика людей и событий. Здесь представлены две пьесы Щекиной – «Аскет», «Бася и Коль». Автор считает их пьесами для чтения, но пьеса «Бася и Король» была поставлена в детском театре-студии «ПодРосток» в Вологде в 2007 году под руководством В. Шахова и Т. Слинкиной. «Треугольник» – короткая одноактная пьеса.
Упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному». Основной задачей является отработка и запоминание конструкции «BE + III форма глагола», а также очень важного отличия местоимений по форме, так как в русском языке они меняются, например, «я => мне, меня», а в английском – нет, «I => I».1. Базовые конструкции: «Я закончу проект к 5 вечера – Проект будет закончен мною к 5 вечера».
Пособие подготовлено по материалам интернет-публикации электронной книги и аудиокниги по рассказу А. К. Дойла «Обряд дома Месгрейвов» на английском языке. Пособие содержит транскрипцию текста рассказа, а также разметку аудиокниги по фрагментам и фразам, облегчающие чтение рассказа и его прослушивание. Пособие предназначено для изучающих английский язык с использованием текста произведения зарубежной классики, его транскрипции и соответствующей аудиокниги, озвученной носителем языка.
Настоящая публикация заинтересует прежде всего юристов, переводчиков, специалистов в сфере международной торговли и просто изучающих испанский язык. На примере Конвенции ООН наглядно видно как переводятся на испанский и русский языки различные понятия. Для лучшего восприятия материал расположен в табличном виде. Желаю Вам приятного знакомства с Конвенцией ООН и успехов в работе.
Десятое эссе серии «Неизвестные в России японские детективы». На этот раз расследование Кацухико Такахаси о самом таинственном и загадочном художнике Укиё-э – Тосюсае Сяраку и не менее таинственных и загадочных происшествиях, случившихся спустя 200 лет после его ухода в мир иной. Роман удостоен премии Эдогавы Рампо за лучший детектив в 1983 году.
В книге собраны 100 самых популярных и полезных фраз, которые действительно пригодятся в реальной жизни: от простого «Спасибо» до вопросов вроде «Что ты делаешь?».Каждая фраза сопровождается короткими диалогами – они помогут понять, как и когда её использовать.Книга подойдет начинающим и тем, кто хочет освежить знания. Простые примеры, минимум грамматики – только практика!
В аналитическом обзоре рассматриваются способы и средства создания представлений о миграции и мигрантах в современном русском языке и русскоязычном сообществе. Для сопоставления привлекаются данные из других европейских языков – английского, немецкого и французского. Главным объектом изучения являются языковые средства – лексические единицы, их сочетаемость и типичные контексты употребления, формирующие оценочное отношение к явлению миграции и к ее участникам. Анализируются также некоторые визуальные коды культуры (фильмы, изображения и фотографии в массмедиа, видеоролик), что помогает охарактеризовать концепт как полимодальный и включенный в культуру языковых сообществ.
Для широкого круга специалистов в области гуманитарных наук.
В книге исследуются избранные метафоры, образы, символы и понятия русской и мировой культуры – их происхождение, эволюция и значение в разные эпохи, в различных странах и языках. Одна из тем сборника – соотношение вербального и визуального в символах культуры.
Издание предназначено филологам, историкам и культурологам.