Азбучные прописи – 2

Автор: | Ава Сканич |
Жанры: | Языкознание , Юмор и сатира , Современная русская литература , Развлечения |
ISBN: | 9785005055897 |
Книга чуть хулиганская, однако без непотребства. Текст читается как сказочный, или слэнговый. Русский язык настолько образный и ёмкий, что и вышедшие из употребления слова почти все понятны по наитию, в контексте. Хорошо бы это наитие не променять окончательно на англо-русские неологизмы, всё больше засоряющие родную речь. Безусловно, эту книгу нельзя воспринимать как экскурс в историю, это фикция, иллюзия, игра в тавтограммы, но если хоть парочка слов в памяти удержится, уже хорошо.
Скачать книгу Азбучные прописи – 2 бесплатно в fb2, epub, pdf, txt
Игорь представил, как неопрятные дворовые рэперы, размешивая воздух перед собою растопыренными пальцами, читают: «Уш мы цем же будем хвастати? Ишша нету у нас золотой казны, ишша нету у нас молодой жоны, ишша нету у нас быка кормленого, ишша нету у нас коня ежжалого, – только есь у нас ёдна сёстриця, ишша та же Еленушка Петровна-свет; как нихто не видал в едной рубашецьки, а в едной рубашецьки, без поеса, а в единых цюлоциков, без чоботов*…»
Уж на кону семь жизней было, и снова прикуп тасовать, а жизнь всё так же не постыла, когда по-белому считать, а что ей, жизни – бесконечность, так бесконечна вне и нет: глядишь вперёд – маячит вечность, глядишь назад – там тоже свет; пусть разум щедро дан натуре затем, что милости не ждёт, но безотказно по фигуре мне отраженье возраст шьёт. Книга содержит нецензурную брань.
Трол – домовой диванный, мордой смахивает на лошадь, ибо предки его из дворовых были, на конюшне обретались. Домовые по-всякому называются, по-разному выглядят, а показаться могут и вовсе похожими на отражение в зеркале. Домовые по полу ходят босиком. Никто из них отродясь домашних тапок не носил и носить не будет. И потому, если хотите, чтоб в доме всё было хорошо – держите полы чистыми. И, конечно, хоть они в основном домоседливые, жизнь – это череда событий, а потому случается всякое.
В одном сказочном лесу жили-были Злев и Злица. Потом в их доме поселилась Мартышка. И случилось так, что они чуть не потеряли домик, а Жирафель – голову.Однако всё закончилось благополучно, потому что Мангуст был не жадным, леопардиха баба Лёпа умела быть благодарной, а Поросёнок с Мартышкой оказались умнее, чем можно было ожидать.
Уникальной особенностью Беркутова был стул; не тот, на котором восседает тело, а имеющий медицинско-физиологический смысл. Как уж ему так повезло, никто в итоге не дознался, но Беркутов какал, пардон, нефтью. Нельзя сказать, что он ещё и пукал природным газом, а писал скипидаром, это домыслы. Хроника стула Беркутова начата во времена грязных марлевых подгузников, охватывает развал семьи, бегство, потайную жизнь. Однако же Беркутов выжил, освоил оседлый образ жизни и занимается любимым делом.
This book collects five essays that address tropical issues in the modern world, such as language in the modern age, social sites and cybersecurity, human-nature relations, and water crises.В этой книге собраны пять сочинений, посвященных тропическим проблемам современного мира, таким как язык в эпоху модерна, социальные сайты и кибербезопасность, отношения человека и природы и водные кризисы.
Книга предназначена для тех, кому интересна взаимосвязь лингвистики и ментальных особенностей носителей того или иного языка, кому хочется глубже понять почему часто представители разных языковых культур не в полной мере понимают друг друга, как соотносится язык, на котором мы говорим с мыслительными процессами и системой мировосприятия и, в конечном итоге, в чем отличительные особенности русского языка, который по праву считается одним из самых современных сакральных языков мира.
Ранее не пытались ознакомить аудиторию с творчеством молодого Шекспира (Эдварда де Вере). Учитывая неоднозначность смысловой нагрузки и различия значений метафорического изложения, синтаксические и морфологические особенности, ранние стихотворения английского классика считались не переводимыми на русский язык. Данные переводы являются первой попыткой открыть для читателя малоизученные анналы шекспировской поэзии, откуда, собственно говоря, и вышло творчество величайшего поэта всех времен.
Учебник предназначен для тех, кто уже говорит по-казахски и хочет сделать свою речь красивой, выразительной и богатой. Фразеологизмы и устойчивые выражения сгруппированы по темам и подробно разобраны: значение, образный и культурный контекст, примеры употребления. Книга помогает почувствовать язык, развить стиль речи и погрузиться в художественную природу казахского слова.
Книга Михаила Сергеева посвящена представлениям о многообразии и классификации языков в раннее Новое время в их связи с развитием гуманитарных и естественных наук. В центре внимания – новый жанр ученой литературы, возникший в XVI веке и позволивший охватить стремительно расширявшийся объем знаний о языках мира, а именно книги-полиглоты, то есть книги, «говорящие на многих языках». Автор изучает историю издания и устройство самого знаменитого и влиятельного полиглота – алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) К. Гесснера, активно привлекает материалы других источников (сочинения Г. Постеля, Т. Амброджо дельи Альбонези, Т. Библиандера, А. Рокки, К. Дюре, К. Вазера), обращается к важнейшим вопросам, связанным с развитием наук в раннее Новое время – соотношению «старого» и «нового» знания в творчестве гуманистов, механизмам коммуникации и обмена, действовавшим в Республике ученых, стратегиям преодоления «информационной перегрузки» в эпоху печатной книги. Книга содержит первый на русском языке подробный очерк биографии и научных занятий автора «Митридата» – цюрихского полимата Конрада Гесснера. Михаил Сергеев – филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени, старший научный сотрудник СПбФ ИИЕТ РАН и Российской национальной библиотеки.
«Начни говорить красиво на казахском» – это не просто учебник, а эмоциональное путешествие в глубину языка. Он создан для тех, кто уже говорит на казахском, но хочет выражаться тоньше, богаче, выразительнее. Этот том посвящён фразеологизмам, связанным с эмоциями и чувствами. Здесь вы найдёте яркие и образные выражения о вдохновении, печали, любви, тревоге, радости и внутренней борьбе. Каждый фразеологизм – это мост между словом и чувством, между речью и молчанием.
Как русский мат проникал в литературу – от классиков до современников? Почему одни ругательства табуированы, а другие превращаются в эвфемизмы? Как меняется обсценная лексика под влиянием законов и Интернета? И почему, несмотря на все запреты, русский язык без мата – уже не совсем русский?
Как устроен этот пласт языка и почему он так прочно вплетен в нашу речь, рассказали доктора филологических наук Анатолий Баранов и Дмитрий Добровольский.
Данное пособие предназначено для всех любителей немецкого языка, которые хотят протестировать себя и запомнить новые слова в игровой форме. Задания построены в виде лингвистических кроссвордов, которые нужно разгадать, используя перевод на немецкий.Книга содержит 25 тематических кроссвордов с ответами и охватывает около 250 новых слов на различные темы: еда, одежда, семья, дом, школа, транспорт, животные, цвета, погода и др. Их можно разгадывать как стилусом на планшете, так и на бумаге.