«Жизнь – счастливая сорочка». Памяти Михаила Генделева

Составители выражают сердечную благодарность всем, кто помогал им в работе над сборником:

Арсену Ревазову, Марии Лапушкиной, Елене Пастернак, Анастасии Бродоцкой, Ирине Озерной, Анне Клятис, Владимиру Хазану, Льву Меламиду.


Полные тексты всех цитируемых произведений Михаила Генделева можно найти на его сайте:www.gendelev.org


© М. С. Генделев, наследники

© «Время», 2025

I

«Жизнь – счастливая сорочка…»

Ателье разбитых сердец

I
Жизнь
счастливая сорочка
мальчукового покроя
на
здоровье
что в цветочек
кроме
с красной строчки
кроме
из смирительной фланели
ни
кармана чтоб для денег
на
души на черном теле
из другого сновиденья.
II
Где
командуют
как дети
немцы
в раздевалке
будто
жил всю жизнь легко одетым
в жизнь
в нее же и обутым
в оболочке дыма полой
выйти голым
опасаясь
душу
кутая по голос
застегнувшись как красавец.
III
Жизнь
счастливая рубаха
распахни была свобода
вся
от паха и до паха
нам с любовью на обоих
вон
любимая
бедняжка
руки вместе
ноги
врозь
эй
отдай мою рубашку
на плеча ея набросить.
IV
Даром
в кожице
гусиной
пусть
на то пошло
отдельно
позовите
господина
из другого сновиденья
из несмежной раздевалки
одиночки
предположим
а
счастливая сорочка
что в цветочек что в горошек.
V
Стихотворец что красавец
жизнь
счастливая сорочка
а
что жизни не спасает
потому что все короче
потому
что
вся из счастья
как
мы
были молодыми
а не
пепел за плечами
легче возгласа и дыма.
VI
Легче
возгласа
и дыма
а
не
пепел за плечами
все
с подбритою бородкой
субалтерны англичане
все
с
зенита тренировки
только глянь из подворотни
смерть моя дегенератка
в золотой косоворотке
VII
Вот
как вся она
по локти
а
вернее
вся по плечи
с рукавами будто плети
вся
в борще от польской речи
только вот она на теле
из примерочной
в подвале
на полу возле постели
к изголовью
рукавами.
Из книги «Уроки симметрии»

Михаил Эдельштейн

«Он мог бы стать первым, а стал единственным…»

Прижизненная и посмертная судьба Михаила Генделева парадоксальна. Поэт невероятного, головокружительного масштаба, он явно не занял того места в русской словесности, которое ему полагается по праву.

Можно спросить, конечно – а кто занял? Кто из равновеликих ему поэтов его поколения (впрочем, таковых там один-два человека, едва ли больше) прочитан, освоен, усвоен, изучен? А у Генделева и прижизненное собрание сочинений (пусть в одном, но толстом томе), и – атрибут только совсем уж очевидных классиков – посмертный «НЛОшный» том «Генделев: Стихи. Проза. Поэтика. Текстология», и посвященные ему прекрасные аналитические статьи, и песни Андрея Макаревича на его стихи, и блюзы Евгения Маргулиса. То есть на любой вкус, куда уж, казалось бы, больше.

Да и этот сборник, в котором под одной обложкой уживаются избранные стихотворения, фрагменты прозы, филологические разборы, дружеские воспоминания, – он разве не свидетельство признания и признательности?

Но при этом все равно ощущение, что, скажем, Елена Шварц внутри и даже в центре, а он, Генделев, не то чтобы на окраине, а просто снаружи, вовне. Вовне чего? Да, собственно, помянутой выше русской словесности.

И это тем загадочнее, что фигурой спорной, пререкаемой Генделева тоже не назовешь. Люди очень разных поэтических вкусов и предпочтений вполне сходятся на признании его значения, да и просто на любви к его стихам. Но при этом те же самые люди, перечисляя пять-десять-двадцать крупнейших русских поэтов последних десятилетий, Генделева вспомнят едва ли. То есть дело не в нелюбви, не в недооценке, а в чем-то другом. В чем же?

Об этом много раз говорил сам поэт – и в стихах, и в разных подсобных видах прозы, вроде интервью: «Мои темы для русской литературы вполне маргинальны, – понятно, почему не выстраиваются колонны пионеров с ожерельями из цветов каждый раз, когда я вхожу погулять в русскую литературу».

На самом деле Генделев тут свою особость скорее преуменьшает, чем преувеличивает. Вся его проблематика не то чтобы маргинальна для русской поэзии – точнее будет сказать, что генделевских тем, мыслительных ходов, даже лексики, терминов, имен собственных, всего этого в русской поэзии просто не существует. Ну в самом деле, как перевести на русский язык такое, скажем:

…и принесли бы святые мальчик и девочка
Следующая страница