Замок Альбедо

Обложка (дизайн) Александра Undead

Обложка (иллюстрация) The Tower of Babel, Anton Joseph von Prenner, After Pieter Bruegel the Elder The Metropolitan Museum of Art, Creative Commons Zero (CC0)


© Стелла Фракта, 2025


ISBN 978-5-0067-2557-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

1. Пятнадцать минут

[Россия, Москва, Басманный район]

Когда входная дверь квартиры вдруг отворилась, Александра стояла у кухонной барной стойки с набитым ртом, склонившись над пластиковым контейнером с салатом «Цезарь». Ричард переступил порог, шумно топая ботинками, она смотрела на него – угрюмого, с сумкой и рюкзаком, – выпучив глаза. Прежде чем издать невнятный звук, означавший радостное изумление, она попыталась прожевать еду.

– М-м-м! – выдавила она, бросая вилку в контейнер, выставляя руки вперед.

Огибая стол, она кинулась ему навстречу в прихожую, с противоположной части огромной гостиной, объединенной с кухней.

Ричард положил на пол сумку, инстинктивно подался к ней, заключил ее в объятия. Запах салатной заправки смешался со сладким ароматом духов, он уткнулся носом в ее волосы и закрыл глаза.

Он не предупредил ее – и сам не мог поверить, что все так обернулось. Ему пришлось приехать к ней, в Москву, прервав миссию, в курсе его передвижений были только напарник и руководство Цирка – Секретной Разведывательной Службы Великобритании.

Опасный трюк, который Ричард осмелился выполнять, назывался «отношения». С его родом занятий невозможно быть рядом, когда хочется, невозможно быть откровенным и искренним, невозможно быть собой до конца… Он учился разделять личную жизнь и работу – но порой было непросто.

Они не виделись с марта, а сейчас была середина сентября… Они познакомились год назад, год назад начался его алхимический путь, путь Поэта, путешествие к себе – чтобы, наконец, понять, кто он – за всеми масками и вымышленными личностями, которых ему приходится играть.

Ричард и Александра – шпион и писатель детективных романов – уже пережили вместе невероятные приключения1 – которые редко выпадают на долю даже агентов британской разведки. Теперь им предстояло очередное испытание – и Александра еще понятия не имела, что ее ждет.

– Собирай вещи, мы уезжаем, – проговорил Ричард по-английски ей в макушку, по-прежнему прижимая к себе.

Она подняла голову, она глядела на него снизу вверх – с ироничной и грустной улыбкой.

– Вот так сразу? – отозвалась она, изображая недовольство. – Без прелюдий?

Ричард вздохнул, тонкие губы тоже сложились в улыбку.

– Да.

Она не удивлена – ее ничем не удивить. Они оба друг друга стоили – со своими тайнами и козырями в рукавах.

– Хорошо.

Александра продолжала обнимать его за талию, сцепив руки в кольцо поверх кожаной куртки, заведя за спину под рюкзак. Он скучал по этому крепкому хвату, по тому, как она обычно клала руки ему под куртку, если куртка расстегнута.

– Я скучал, – добавил Ричард.

– Я тоже. Очень, – она смотрела на него пристально, он тоже смотрел на нее. – У тебя жар.

– Ну я скучал.

– Я серьезно. Сними рюкзак.

Александра отступила на шаг, размыкая руки, она все еще не сводила с него темных глаз, Ричард разочарованно фыркнул – и выполнил ее указание, положив вещи на пол.

Когда он снимал рюкзак, он хмурился.

– И куртку сними.

– Нет времени.

Она приподняла бровь, Ричард развел руками.

– У тебя пятнадцать минут, чтобы собрать чемодан.

– Ричард!

Он рассмеялся, прошел, наконец, в зал, сел на угол дивана, лицом к ней. Александра стояла напротив, уперев руки в бока, она ждала, когда он объяснит причину спешки.

Ричард молчал.

– Пятнадцать минут?! – недоумевала она. – Я только что пришла домой, я даже не позавтрако-обедо-ужинала… Ты голоден?

– Нет, – он покачал головой. – Прости. Так надо. Я позже все объясню. Пожалуйста, сделай, как я говорю.

– Гребаный Цирк!

– Это не Цирк, – мрачно отозвался Ричард.

– Гребаные Быки!

– И не Быки.

– Всех переубиваю! – причитала Александра. – У меня как раз в новой книге серийный убийца, который жрет человеческие сердца – я их ему скормлю!

Ричард не мог не улыбаться. Он любил, когда она ругается – своим низким, с хрипотцой голосом, гротескно, с игрой интонациями и акцентами звука. Он научился понимать ее сарказм, ее странные шутки, его не пугали громкие, угрожающие заявления, произнесенные на полном серьезе – потому что он знал: несмотря на то что она способна убить, она этого делать не станет.

Следующая страница