Ворон. Перевод с английского И. Бровтмана
Переводчик Илья Семенович Бровтман
© Эдгар Аллан По, 2025
© Илья Семенович Бровтман, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-4038-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ворон
Кто не знал познанья муки? Как то раз в плену науки
Над горою фолиантов довелось в ночи сидеть.
Дни и ночи стали схожи. В дверь стучатся – ну и что же.
Это же простой прохожий просит двери отпереть.
На земле давно ведется – нужно путника согреть.
Было так и будет впредь.
На окне озябший иней. Догорал огонь в камине.
Пред Рождественской порою налетала круговерть.
Утолить печаль и горе мне не просто будет вскоре.
Не забыть мне о Леноре и в ушах не смолкла медь.
Золотыми голосами имя Ангелы пропеть
Никогда не смогут впредь.
Грусть тоска о безвозвратном мне доселе непонятна.
Почему мою Ленору забрала старуха смерть.
Ходит странников немало. Что за путник запоздалый?
Весь продрогший и усталый. Нужно встать и посмотреть.
Если вовремя я гостю не успею отпереть
Будет совесть мучить впредь.
Возле жаркого камина нужно греться пилигриму.
Кто б он ни был в час вечерний должен я его согреть.
Отогреть его ладошки. Извините я немножко
Задремал и стук в окошко не слыхал. Иду смотреть.
Но в дверях открытых настежь ветер воет как медведь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Понравилась книга? Поддержите автора, купив полную версию!
Купить полную версию