Ворон. Перевод с английского И. Бровтмана

Переводчик Илья Семенович Бровтман


© Эдгар Аллан По, 2025

© Илья Семенович Бровтман, перевод, 2025


ISBN 978-5-0067-4038-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ворон

Кто не знал познанья муки? Как то раз в плену науки

Над горою фолиантов довелось в ночи сидеть.

Дни и ночи стали схожи. В дверь стучатся – ну и что же.

Это же простой прохожий просит двери отпереть.

На земле давно ведется – нужно путника согреть.

Было так и будет впредь.


На окне озябший иней. Догорал огонь в камине.

Пред Рождественской порою налетала круговерть.

Утолить печаль и горе мне не просто будет вскоре.

Не забыть мне о Леноре и в ушах не смолкла медь.

Золотыми голосами имя Ангелы пропеть

Никогда не смогут впредь.


Грусть тоска о безвозвратном мне доселе непонятна.

Почему мою Ленору забрала старуха смерть.

Ходит странников немало. Что за путник запоздалый?

Весь продрогший и усталый. Нужно встать и посмотреть.

Если вовремя я гостю не успею отпереть

Будет совесть мучить впредь.


Возле жаркого камина нужно греться пилигриму.

Кто б он ни был в час вечерний должен я его согреть.

Отогреть его ладошки. Извините я немножко

Задремал и стук в окошко не слыхал. Иду смотреть.

Но в дверях открытых настежь ветер воет как медведь.

Конец ознакомительного фрагмента.

Понравилась книга? Поддержите автора, купив полную версию!

Купить полную версию