МИСТЕР ПОСКЕТ (Судья мирового суда на Малберри-стрит)
МИСТЕР БЕЛЛАМИ (Судья мирового суда на Малберри-стрит)
МИСТЕР АРТУР СЕСИЛ.
МИСТЕР ФРЕД КЕЙЛ.
ПОЛКОВНИК ЛУКАЙН (служил из Бенгалии, в отставке)
МИСТЕР ДЖОН КЛЕЙТОН
КАПИТАН ГОРАЦИЙ ВЕЙЛ
САЙС ФАРРИНГДОН (сын МИССИС ПОСКЕТ от первого брака)
АХИЛЛ БЛОНД (владелец отеля «Принцесса»)
ИСИДОР (официант)
МИСТЕР ВОРМИНГТОН (председатель мирового суда на Малберри-стрит)
Полицейские:
Инспектор МЕССИТЕР
Сержант ЛАГГ
Констебль ХАРРИС
УАЙК (слуга МИСТЕРА ПОСКЕТА)
АГАТА ПОСКЕТ (некогда ФАРРИНГТОН, урожденная ВЕРРИНДЕР)
ШАРЛОТТА (ее сестра)
БИТИ ТОМЛИНСОН (юная барышня, вынужденная подрабатывать преподаванием музыки)
ПОЛХЭМ (горничная)
* * *
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
СЕМЕЙНЫЙ СКЕЛЕТ
У мистера ПОСКЕТА, Блумсбери.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
ВОН ИЗ ШКАФА
Комната в отеле «Принцесса», Мик-стрит.
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ
РАСПАД
Картина 1. Полицейский суд, Малберри-стрит.
Картина 2. Снова у ПОСКЕТОВ.
(Декорация – дорого и со вкусом обставленная гостиная в доме мистера Поскета в Блумсбери.
БИТИ ТОМЛИНСОН, хорошенькая, просто одетая девочка лет шестнадцати, играет на пианино. В комнату входит САЙС ФАРРИНГТОН, мужественный юноша четырнадцати лет в итонском пиджаке).
САЙС. Бити!
БИТИ. САЙС, дорогой! Ужин ведь еще не закончился?
САЙС. Нет, еще идет. У меня голова просто разболелась, я и вышел. (Достает из кармана яблоко и несколько орешков и передает их БИТИ). Это тебе, милая моя. Выходя, я стащил их из буфета.
БИТИ. Ах, тогда мне не следует брать их!
САЙС. Следует, еще как следует. Это как раз был бы мой десерт. Ну и вообще, ужасно жаль, что ты не ужинаешь с нами вместе.
БИТИ. Куда там! Я просто скромная учительница.
САЙС. Вот-вот. Это ж надо, тебе платят четыре гинеи с четвертью. Да десятая часть твоего труда стоит намного больше! Так что бери и ничего даже не говори! (Он достает сигарету).
БИТИ У вас там целая компания собралась за ужином, верно? (Жует яблоко).
САЙС. Да не сказать бы. Тетя Шарлотта еще не приехала, так что только старина Буллами.
БИТИ. А этот Буллами – он что из себя представляет?
САЙС. Буллами – ну, он вроде как судья на Малберри-стрит.
БИТИ. Это, получается, в каждом полицейском суде есть по два мировых судьи?
САЙС (с гордостью). Не в каждом. Только в самых лучших.
БИТИ. Они, должно быть, всегда враждуют? Кому достанется самое важное дело.
САЙС. Вовсе нет, хотя и сам не знаю, как им это удается. Как мне кажется, они добрые приятели. (Он садится на пол, удобно прислонившись к стулу Бити, и затягивается сигаретой).
БИТИ. Послушай, САЙС, а твоя мама не рассердится, если узнает, что я все еще тут?
САЙС. Ерунда, вали все на меня. Скажешь, я сильно отстал.
БИТИ. Я бы, наоборот, сказала, что ты очень неплохо продвинулся. (Откусывает яблоко и говорит с набитым ртом). Поверь, мне не хотелось бы втягивать тебя в неприятности!
САЙС. На этот счет тоже не волнуйся. Мама слишком мной гордится.
БИТИ. Но есть ведь еще твой отчим.
САЙС. Милый, безобидный старикан! Да он так добродушен, что не напугает и гуся. Я тебе так скажу, когда мама вышла замуж – я имею в виду, когда она вышла замуж во второй раз, – так я с отчимом познакомился, когда медовый месяц давно уже миновал.
БИТИ. Раз так, то его доверчивость просто поразительна. (Дает ему орешек, чтобы он расколол скорлупу).
САЙС. И с тех пор он разве что размяк еще больше. (Расколов орех зубами, он возвращает его ей).
БИТИ. Спасибо, милый!
САЙС. Когда я только узнал, что новый мамин муж – мировой судья, я, конечно, испугался. Решил было, что теперь, чуть что, меня оставят без карманных денег. Но оказалось, все совсем не так страшно. (Дверь внезапно начинает приоткрываться). Тише! Сюда кто-то идет!
(Оба вскакивают, БИТИ рассыпает по полу орешки, которые лежат у нее на коленях. САЙС бросает сигарету в камин и садится за пианино, очень скверно исполняя самое простое упражнение. БИТИ с серьезным стоит позади него).
БИТИ. Раз – и два, раз – и два.
(В дверях появляется дворецкий УАЙК, и тут же с таинственным образом закрывает их за собой