Иллюстратор Елена Алешина
Переводчик Павел Алешин
© Сапфо, 2025
© Вергилий, 2025
© Елена Алешина, иллюстрации, 2025
© Павел Алешин, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-1954-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.
Посвящение
(вместо предисловия)
Триптих
Моей жене
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит…
Сапфо
I
эти древние земли так же как прежде юны —
и так же как прежде страстные жаждут дождей,
и так же как прежде нежатся в солнечном свете,
и так же как прежде внемлют влюбленному морю
вечные боги как эти древние земли юны —
и так же как прежде шепчутся гулом дождей
и так же как прежде светятся солнечным светом
и так же как прежде засыпают влюбленным морем
II
ничто не стесняется наготы —
ни луна ни солнце
ни земля ни море
ни ветер ни сосны
отчего же ее боятся
сердца людей?
всегда на рассвете весны
выходит из волн Афродита
III
твоя нагота – это земля весной
жажда жизни
жажда любить и творить
это – в полдневный зной
страстная нежность – быть
твоя тишина – это таинства сад
но и – песня обретшая плоть
и в дыханье ее – гиполидийский лад —
тот – проникающий вплоть
вплоть до самых глубин – до поверхности снов,
где сливается с радостью звезд
на границе несказанных слов и цветов
и для понимания прост
их рисунок как древние письмена
оставленные морям
ах! если бы вспомнились забытые имена
не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?
…в Сардах
часто она вспоминает нас
те дни когда мы вместе жили
когда ты была для нее как богиня —
пенье твое было радостью Аригноты!
теперь она среди жен лидийских
словно луна с розовыми руками
только засиявшая после заката
яркостью превосходящая звезды
и свет ее разливается
по соленому морю по цветущим полям
тогда роса появляется распускаются розы
благоухают кервель и донник
она часто бродит то тут то там
Аттиду нежную вспоминает
и несомненно сердце ее полно
печали из-за разлуки с тобою
зовет она нас —
и несет к нам ночь
по морю ее призывы
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит
и слышит рядом
твою нежную речь
и милый смех – о! это
заставляет сердце мое трепетать!
я же если смотрю на тебя
– хотя бы мгновенье – немею
язык заплетается
тонкий огонь пробегает под кожей
в глазах темнеет
гул в ушах появляется
меня бросает в холодный пот
вся я дрожу зеленее травы
мертвой – или почти —
я себя ощущаю
но все же нужно осмелиться
потому что и нищий…
на пестром троне бессмертная Афродита
дочь Зевса коварная! молю тебя —
Госпожа, не терзай мое сердце
горем
но явись мне как раньше являлась
услышав мой голос далекий
– молящий тебя – ты дом покидала
отца
на золотой колеснице мчалась
и нежные птицы быстрые крыльями
вихрем несли тебя над землею
в эфире ночью
мгновенье! – и ты предо мною
благая с улыбкой на лике бессмертном
спрашиваешь что случилось
почему снова
зову – что безумному сердцу нужно?
«кого убеждать мне на этот раз
быть верной любви твоей, Псапфа?
кто обижает тебя?
избегает тебя? – будет ходить за тобою
дары отвергает? – придет с дарами.
не любит тебя? – так полюбит
и против своей воли!»
явись же снова освободи скорее
от страданий исполни желанное cердцу
и будь мне помощницей
в битве
есть у меня доченька
дочурка Клеида
она
словно цветик —
цветочек золотой
ни за какие
сокровища Лидии
ее не отдам
…мама мне говорила
что в ее юности
пурпурную ленту заплетенную в волосы
лучшим украшеньем считали
но если у девушки
волосы ярче факела
то лучшее украшение
венок из живых цветов
…недавно в Сардах
шитые шапочки появились
прекрасные…
но где же, Клеида милая,