Байка о Хынбу. Корея
Хынбу и Нольбу делили наследство
мать и отца схоронили они
Братьев вражда, та что родом из детства
вспыхнула снова в те черные дни
Старший брат выгнал вон младшего брата
забрав себе дом и скотину и шелк
И Хынбу побрел по дорогам куда то
сунув краюху в заплечный мешок
Он нанимался поденным рабочим
работал с рассвета до самых до звезд
в полях там где рис и беден был очень
таскал валуны там где строили мост
Семье не хватало его все же каши
и чтобы достать еще пару монет
его за других били палками стражи
и все это длилось с десяток уж лет
Однажды в лачугу вдруг ласточка с неба
влетела со сломанной лапкой к нему
И он пожалел. Покормил ее хлебом
и вылечил лапку. Зачем? Не пойму…
А та улетев вскоре снова вернулась
и семечко тыквы ему принесла
Он бросил в солому и семя проснулось
И тыква большая в саду проросла
Уж осень и тыквы большие созрели
Их в дом затащил и решил суп сварить
Разрезал одну и вскричал: Неужели????
в ней был рис и деньги, да что говорить!
Рулоны шелков с золотой перевязью
узорами шитыми из серебра
их больше пятисот, как звезды алмазы
и в следующей тыкве много добра
Пиалы тэмбан из морской черепахи
искусное лакомство юмильгуа
Супруги Хынбу аж дрожали со страха
но так рассудили: им Бог подавал
В следующей тыкве золото было
целый казан полновесных монет
и жбан серебра, надрывался аж с силой
чтоб вытащить их, тут ему на сто лет
Новая тыква -бумага и шкуры
(бумага в эпоху Чосон что алмаз)
вазы, пиалы, фарфор синекурый
добра было столько не хватит и глаз
Осталась последняя тыква большая
как только стал резать от края ее —
а там Ян Гуйфэй лежала нагая
сказав: Я твоя вся. Бери. Е -мое!!!
Сказала ему вылезая из тыквы
Наложницей буду навеки твоей
Ну вот и сбылись бедолаги молитвы
Вы тоже надейтесь, работайте, эй!
***
Байка о пещере Чонгапсан. Корея
Давным давно. Когда не знаю сам
В пещере жил разбойник Чон Гапсан
Был сильным очень, буйным, страшным он
и приходил разбойничать в Намвон
И не простым грабителем он был
он расчленять и убивать любил
Особенно со злобой налетал
как только свадьбу где то увидал
Тащить невест в пещеру он любил
Насиловал и в озере топил
Тот пруд Каксисо рядом с Чонгапсан
пропитан болью, кровью страшных ран
В пещере банда прятала добро
Две тонны золота, алмазы, серебро
Еще в пещере был у банды страж
в длину пять метров сколопендра аж
Никто и близко подойти не мог
разбойников пускала на порог
И люди совладать тут не смогли
к Даосу мудрецу они пошли
И попросили: Дай же нам совет
Ты мудр, тебе пять сотен лет…
Он побродил возле горы, сказал
я колдовство недалеко видал
Зарыл он ящик в месте не простом
в священном месте, в месте силовом
И силы Чон Гапсана там лежат
поэтому он крови так и рад
Идите раскопайте ящик там
Сожгите ящик и разбейте в хлам
сожгите колдовство дотла, в убой
тогда разбойник сдохнет сам собой
Пошли и сделали и Чон Гапсан вдруг пал
за грудь хвататься он и кашлять стал
Добрел в пещеру темную, усох
Там лег на свой топчан и сдох
А банда вся прикончена была
А сколопендра в нору уползла
И если вдруг в пещере что найдешь
Не поднимай -иначе пропадешь
Монета там или в кольце алмаз
Но знай – у сколопендры много глаз
Она всегда следит из темноты
Попробуешь украсть – тебе кранты
Она набросится, ужалит, разорвет
а после что останется -сожрет
***
Воин из Чосона. Корея
Пламя пылало Имджинской войны
вторглись в Чосон из японской страны
Китаец Ма Гуй из династии Мин
на помощь пришел, шли солдаты за ним
Встали напротив японцев они
Лицом к лицу в эти страшные дни
И из японцев стоявших гурьбой
вышел вперед самурай молодой
Меч обнажил и вот так он сказал
я воинов ваших как скот убивал
Тот кто не трус пусть выходит на бой
И я всем покажу то что сила за мной
Вышел солдат, родом с Чжэцзян
с длинным копьем, сильный, без ран
Бился с японцами, опытным был
Но самурай его тут же убил
Его сыновья тут же вышли из строя
Четверо с копьями бились с ним боем
Он зарубил их всех наповал
Секреты меча самурай этот знал
Войско теперь задрожало от страха
у каждого потом проникла рубаха
Войско Чосона и Мин все стояло
Не вышел никто, он сильней оно знало