Уважаемые читатели!
Перед вами – не очередное учебное пособие с упрощённым текстом. Это настоящая классика английской литературы, сохранённая в оригинале – без искажений и адаптаций.
Особенность книги – в методе параллельного погружения. Он заключается в том, что каждое предложение оригинального текста сопровождается построчным лексико-грамматическим разбором. Вам не нужно отвлекаться на словари или справочники – все пояснения находятся прямо в тексте. Вы читаете и сразу понимаете, как работает язык.
Грамматика усваивается подспудно – через контекст, повторение и сопоставление. Слово, которое вы встречаете несколько раз подряд, уже не требует зубрёжки. А сложные конструкции становятся понятными, когда видишь, как они "раскладываются" по частям.
Эта книга подойдёт тем, кто хочет перейти от уровня "учебника" к настоящему чтению классики на английском. Вы сможете читать, понимать и наслаждаться оригинальным текстом – без страха, без напряжения, в своём ритме.
Перевод, комментарии и лексико-грамматический разбор подготовлены мною специально для этого издания.
Надеюсь, книга станет для вас шагом к свободному чтению английской классики – с интересом, уверенностью и удовольствием.
В. Северин
A pleasing land of drowsy head it was (Это была приятная страна дремоты /сонной головы/: pleasing – приятный; drowsy – сонный, клонящийся ко сну; head – голова, ум) Of dreams that wave before the half-shut eye (Полная грёз, которые колышутся перед полуопущенным веком: dreams – сны, мечты; to wave – колыхаться, мерцать; half-shut – полу-закрытый) And of gay castles in the clouds that pass (И радужных замков в облаках, что проплывают мимо: gay – радостный, яркий, сказочный; castles – замки; clouds – облака; to pass – проходить, проплывать) Forever flushing round a summer sky (Вечно вспыхивающих вокруг летнего неба: forever – вечно; to flush – вспыхивать, заливать светом; round – вокруг; sky – небо) CASTLE OF INDOLENCE (Замок праздности: castle – замок; indolence – праздность, лень, бездеятельность. Ссылка на поэму «The Castle of Indolence» (1748) английского поэта Джеймса Томсона)
A pleasing land of drowsy head it was,
Of dreams that wave before the half-shut eye;
And of gay castles in the clouds that pass,
Forever flushing round a summer sky.
CASTLE OF INDOLENCE
In the bosom of one of those spacious coves (В лоне /внутри/ одной из тех просторных бухт: bosom – лоно, внутренность; spacious – просторный, обширный; cove – бухта, залив) which indent the eastern shore of the Hudson, (которые врезаются в восточный берег Гудзона: to indent – врезаться, образовывать выступы и впадины; shore – берег) at that broad expansion of the river (у того широкого расширения реки: expansion – расширение, раздутие) denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, (которое древние голландские мореплаватели называли Таппан-Зи: to denominate – называть, давать название; navigator – мореплаватель) and where they always prudently shortened sail (и где они всегда предусмотрительно убирали паруса: prudently – благоразумно, предусмотрительно; to shorten sail – убирать паруса) and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, (и взывали к защите Святого Николая, когда пересекали [это место]: to implore – умолять, взывать; protection – защита) there lies a small market town or rural port, (там находится маленький торговый городок или сельский порт: to lie – лежать, располагаться; rural – сельский) which by some is called Greensburgh, (который некоторые называют Гринсберг: to call – называть) but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town. (но который более широко и справедливо известен под именем Тарри-Таун: generally – обычно; properly – надлежащим образом, правильно; to be known by the name – быть известным под именем)
In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, there lies a small market town or rural port, which by some is called Greensburgh, but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town.