"Пещера маленького замка" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.
Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "La Houle du Chatelâtelet" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями, лексико-грамматические упражнения с ключами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
Vocabulaire
laboureur m – пахарь
s'appeler – зваться
suivant l'usage du pays – следуя обычиям этих мест
signorie f/surnom m – прозвище
nommer – звать
communément – обычно
bonhomme m – приятель, добряк
un jour – однажды
charruer – вспахивать, бороздить
pointe f – вершина, оконечник
châtelet m – небольшой замок
entendre corner – услышать, как трубят в рог
son m – звук
trompe f – труба
sembler – казаться
venir – приходить
de dessous terre – из-под земли
dire – говорить
domestique m – слуга
toucher – трогать, бить, погонять
cheval m – лошадь
gars m – парень
répondre – отвечать
corne m – рог
fée f – фея
crier – кричать
apporter – принести
gâche f – нарезка, ломоть
pain m – хлеб
s'arrêter – остановиться
de toute force – изо всех сил
gentiment – вежливо
s'il vous plaît – пожалуйста
puis – потом
se remettre – снова приняться
besogne f – труд, дело
maître m – хозяин
continuer – продолжить
sillon m – борозда
commencé – начатый
achever – закончить
trouver – найти
au bout – в конце
enveloppé – завёрнутый
serviette f – салфетка
blanc – белый
manger – съесть
demander – спросить, попросить
faire l'honneur – делать честь
goûter – пробовать
entamer – начать
vouloir – хотеть
le premier – первый
couper – резать
chacun – каждый
tranche f – ломоть, ломтик
beurré – с маслом
bon – вкусный, хороший
gâteau m – пирожное
goût m – вкус
avoir soif – испытывать жажду
maintenant – теперь
boire – пить
aussitôt – тут же
pot m – горшок
cidre m – сидр
verre m – стакан
se présenter – представиться, появиться
devant – перед
avis m – мнение
faire mal – причинять вред
remplir – наполнить
clair – светлый
couleur f – цвет
déclarer – объявить
jamais – никогда
agréable – приятный
quand – когда
revenir – вернуться
soir m – вечер
raconter – рассказать
voisin m – сосед
beaucoup – много
hocher la tête – качать головой
mourir – умереть
pauvre – бедный, несчастный
gens m pl – люди
être malade – быть больным
pourtant – впрочем
quelques jours après – несколько дней спустя
retourner – вернуться
labourer – вспахивать
arriver – прийти
sortir – выйти
odeur f – запах
galette f de blé noir – лепёшка из чёрного пшеничного хлеба
chaud – горячий
aujourd'hui – сегодня
faire – делать
prier – просить
donner – дать
avoir peur de – бояться
ennuyer – надоесть
vieux – старый
farceur m – шутник