Краткое предисловие автора
Беременный конь
Бородатый Парис. Штрихи к портрету Александра-Париса
Ужасная Прекрасная Елена
Сын Жепелея у речки
Об оружии в «Илиаде»: пика, копье, дротик
Троя и Пергам
О клятвенном знамении Зевса
Ошибка или трактовка?
Тою порою…
Стихий и Аркесилай
Гром и молния
К портрету ахейцев
Кому достанутся золотые таланты? или Рецепт справедливого суда
Душистый кедр и кладовая царя
Погребальные игры. Колесничные бега в честь Патрокла
Погребальные костры Патрокла, Гектора и Ахилла
Гекатомба и неувязка
Небольшой комментарий к фильму «Троя»
Точность литературного перевода – это, прежде всего, не слова, а смысл. Сравнивая три русских перевода «Илиады» (Гнедич, Минский, Вересаев) можно найти порой довольно курьёзные ситуации.
Так, стих 540 в 23-й песне Вересаев переводит не совсем так, как Гнедич и Минский. В оригинале эта строка (стих) выглядит следующим образом:
(23: 540) Гомер:
καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί…
Слово ἵππον Вересаев переводит как конь, а не лошадь (кобыла, кобылица).
И хотя можно перевести это слово и так, и этак, всё же из предыдущего контекста следует переводить, как лошадь, кобылица. Здесь Гнедич и Минский перевели текст, сообразуясь именно со смыслом, с контекстом:
(23: 540) Гнедич:
Отдал бы он кобылицу, с согласия сонма, Эвмелу,
(23: 540) Минский:
Так бы, с согласья ахеян, Эвмел получил кобылицу,
Вересаев же, видимо забыв контекст, в котором употребляется слово, переводит его в соответствии со словарём:
(23:540) Вересаев:
Дал бы Евмелу коня Ахиллес с одобренья ахейцев,
И хотя, как мы уже отметили, слово ἵππον можно перевести и так, и этак, всё же из предыдущего контекста следует переводить его, как «лошадь, кобылица», так как тут необходимо вспомнить, что в этой же песне, но выше, в стихах 265-266, говориться о том, что именно представлял собой второй приз за второе место в скачках на колесницах.
(23: 265-266) Сальников:
Призом второму избрал шестилетнюю он кобылицу,
Неукрощённую, но в животе уж носящую мула.
То есть второй приз – это беременная от случки с мулом кобыла. Вересаев же в стихе 540-м переводит, что Эвмел получает коня, но мы знаем, что второй приз должен быть беременным. Получилось, что Эвмел получил беременного коня. Курьёз и нонсенс.
Справедливости ради здесь надо сказать, что чуть ниже, в стихе 577 уже не только Вересаев, но и Гнедич переводит слово как «конь», и только Минский переводит правильно:
(23: 577) Гомер:
οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν
(23: 577) Гнедич:
Юноши мздою, конем завладел: Менелаевы кони
(23: 577) Минский:
Взял кобылицу в награду, хотя его кони похуже,
(23:577) Вересаев:
Вот он уводит коня, между тем его кони на много
Конечно, есть обобщающие понятия, например, «табун лошадей» – это не обязательно одни лошади, в табуне могут быть и кони. Или команда «по коням!» не значит, что она не относится к тем, у кого не конь, а кобыла. Но в конкретных случаях путать не следует, а в данном контексте – тем более, потому что указанная лошадь ещё и беременна, а это весьма значимая оговорка. Так что называть её конём было бы грубой ошибкой для переводчика.