Бобовые сласти

あん

ドリアン助川


Печатается с разрешения Poplar Publishing Co., Ltd. при содействии агентств Japan UNI Agency, Inc и Vicki Satlow of The Agency srl


Перевод с японского Дмитрия Коваленина


Иллюстрации Анны Увижевой


© Durian Sukegawa 2013, 2015

First published in Japan in 2013 by Poplar Publishing Co., Ltd. and revised edition published in 2015 by Poplar Publishing Co., Ltd.



© Коваленин Д., перевод, 2024

© Увижева А., иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке, оформление. Строки

Глава 1

Торговый квартальчик Сакура-дори. Кондитерская «Дорахару».

Весь этот день, – впрочем, как и в любой другой, – Сэнтаро суетился вокруг жаровни.

Лавочка «Дорахару» тулилась между других магазинчиков в нескольких метрах от железнодорожного полотна. По обочинам этой улочки уже распускались сакуры, но железные ставни у большинства заведений оставались опущены до земли.

И все же с началом весны прохожих за окном прибавилось. Особенно молодежи. Похоже, нежно-розовые лепестки так и притягивали сюда всю округу.

Вот и теперь на тротуаре стояла какая-то старушка в белом. Заметив ее, Сэнтаро тут же опустил взгляд обратно к миске, в которой взбивал тесто. Что ж! Одна из сакур растет прямо за окном и уже расцветает пышным облачком, вот бабуля и остановилась полюбоваться, решил было он.

Но когда снова взглянул за окно, старушка стояла на том же месте. И смотрела, похоже, совсем не на сакуру, а прямо на него, Сэнтаро. Он машинально кивнул. Суховато улыбнувшись, она приблизилась к его окошку.

А лицо-то знакомое, подумал Сэнтаро. Кажется, она уже заглядывала в «Дорахару» пару дней назад.

– Вот это! – сказала вдруг старушка. И, подняв крючковатый палец, ткнула в строчку объявления на оконном стекле. – «Возраст не имеет значения». Это правда?

Венчик в руке Сэнтаро застыл.

– Смотря о ком вы подумали, – отозвался он. – О внучке?

Не ответив, старушка прищурила один глаз. Под порывом легкого ветерка ветви сакуры заколыхались. Несколько лепестков, залетев в окно, спланировали прямо на жаровню.

– А что… – Старушка наклонилась ближе. – Я вам не подойду?

– П-простите? – не понял Сэнтаро. Но она однозначно указывала пальцем на себя.

– Я и сама давно о такой работе мечтала…

Не сдержавшись, он хохотнул.

– А вам сколько лет?

– Полных – семьдесят шесть.

Как бы ее не обидеть? Сэнтаро поводил венчиком вверх-вниз, подыскивая слова.

– Но… Я плачу совсем мало. Шестьсот иен в час.

– А? Что, простите?

Старушка приложила к уху скрюченную ладонь.

Сэнтаро навалился на подоконник животом. Обычно в такой позе он вручал сладкие лепешки малым детям и старикам.

– Я говорю, плачу совсем мало! А помощник нужен, но не такой пожилой!

– Ах, вот вы о чем? – Ее крючковатый палец уткнулся в сумму на объявлении. – Ну, я-то и на половину согласна… За триста иен! Пойдет?

– Триста??

«Ну да!» – улыбнулись ее глаза из-под шляпы.

– И все-таки… лучше не стоит. Прошу понять меня правильно!

– Меня зовут Ёсии Токуэ. Ч-что?

Похоже, глуховатая старушка не понимает, что ей говорят, подумал Сэнтаро. И скрестил перед нею ладони, изображая отказ: нет, мол, так не пойдет.

– Мне очень жаль… – тут же добавил он.

– Ах, вот как?!

Ёсии Токуэ смотрела на него в упор. Глаза ее были разной формы.

– Это тяжелый физический труд, – пояснил Сэнтаро. – Уверен, вам это не…

Он не договорил. Токуэ Ёсии удивленно вытянула губы трубочкой – так, будто собралась втянуть в себя воздух. И указала на дерево у себя за спиной.

– Кто это посадил? – спросила она Сэнтаро.

– Что??

– Вот эту сакуру, – уточнила она, глядя уже на дерево. – Кто ее посадил?

Сэнтаро окинул взглядом пышную крону.

– Понятия не имею.

– Но кто-то же посадил ее, верно?

– Прошу прощения! Я не из этих краев…

Похоже, Токуэ Ёсии собиралась сказать что-то еще. Но увидев, как Сэнтаро перехватил венчик для теста, добавила только: «Еще приду!» – и, отойдя от его окошка, заковыляла куда-то в противоположную от станции сторону. Походка ее была скованной, напряженной.

Сэнтаро опустил взгляд – и продолжил сражаться с тестом.

Глава 2

Кондитерская «Дорахару» работала без выходных. Каждое утро ровно в одиннадцать Сэнтаро поднимал жалюзи и начинал торговлю. А за два часа до этого переодевался в поварскую робу, чтобы взбить тесто – да напечь побольше лепешек до открытия. Другие кондитерские, конечно, начинают день еще раньше. Иначе просто столько, чтобы хватило на весь день, не напечь никак. Но у «Дорахару» – свой стиль выживания, и даже время там бежит по-своему…

Следующая страница