Скачать все книги автора Коллектив авторов

Если вы хотите, чтобы ваше застолье стало подлинным праздником, наполненным искрометными шутками и смехом, вам не обойтись без этого сборника. В нем вы найдете и множество остроумных, веселых, занимательных тостов, и массу свежих анекдотов, и всем знакомые песни, веселые, озорные и берущие за душу лирические. Вооружитесь этой книгой, и вы с успехом сможете исполнить роль почетного тамады, всегда оставаясь предметом всеобщего восхищения.

Настоящий практикум по курсу «Гражданское право России» предназначен для проведения практических занятий со студентами по темам курса особенной части гражданского права, предусмотренным учебной программой и учебным планом. Темы занятий, их последовательность соответствуют частям второй, третьей и четвертой Гражданского кодекса РФ.

Издание представляет собой учебное пособие, предназначенное для проведения семинарских и практических занятий. Каждая тема практикума снабжена перечнем вопросов, списком нормативных актов и литературы. Задачи основаны на конкретных делах из судебной практики.

Работа с этим изданием поможет проверить и укрепить свои знания. Практикум станет незаменимым помощником как для студентов, аспирантов юридических вузов и Факультетов, так и для преподавателей при подготовке и проведении семинарских занятий.

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.

История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!

В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!

Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.

«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!

Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Не секрет, что тем, кто избрал связи с общественностью своим поприщем, зачастую, особенно в начале профессионального пути, да и в дальнейшей работе не хватает знаний и практического опыта, чтобы успешно решать поставленные работодателем задачи. Разумеется, найти ответы на возникшие вопросы можно в специальных книгах, которых написано уже достаточно много.

Но еще полезнее в таких ситуациях – обратиться за помощью и советом к более опытным коллегам, которые, в отличие от некоторых авторов книг, не понаслышке знают обо всех реалиях и нюансах профессии. Которые, что называется, на собственной шкуре испытали все прелести непростого труда пиарщика, приходили к верным решениям через пробы и ошибки и, в конце концов, добивались успеха.

Их толковый и обстоятельный рассказ, в котором достаточно конкретных примеров и отнюдь не досужих размышлений – это самое ценное, что может получить попавший в затруднительное положение новичок.

Книга “PR: 100 вопросов – 100 ответов” как раз и содержит в себе это ценное – опыт и знания профессионалов. Книга представляет собой сборник материалов, опубликованных в последние несколько лет в журнале “Советник” в одноименной рубрике. Тексты подготовлены редакцией на основе ответов экспертов Портала Sovetnik.ru на насущные вопросы пользователей, касающихся актуальных проблем практической деятельности в сфере связей с общественностью.

Рассматриваются общие вопросы педагогики и системы образования, а также проблемы высшего профессионального образования и пр.

Для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов педагогических специальностей, а также для широкого круга читателей.

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Вашему вниманию предлагается сборник стихов и прозы петербургских писателей "Прижизненные записки Пенсил-клуба"

Нагорная проповедь – собрание изречений Иисуса Христа в Евангелии от Матфея. Нагорная проповедь была произнесена Спасителем на холме около 30 года н. э. близ древнего города Капернаума в Галилее своим 12 апостолам и толпе людей. В ней выражена сущность Нового Завета и его отличие от Ветхого Завета. Считается, что в Нагорной проповеди сосредоточено основное содержание христианского учения. Суть изречений Христа излагается единым блоком в Евангелии от Матфея гл. 5-7. Проповедь в основном отражает моральное учение Христа. Самое основное – это «Заповеди блаженства», но кроме них есть еще другие поучения. Нагорная проповедь начинается «Заповедями блаженства», а кончается «Притчей о благоразумном строителе». Притча учит, что свою жизнь нужно строить по заповедям Закона Божия. Также в проповедь входит молитва «Отче наш».

В предлагаемой книге московские историки коллективными усилиями «погружаются» в стихию алкогольного вопроса в России. Читатель может последовать за ними по ступеням важнейших этапов истории ХХ века: революции и мировые войны, строительство коммунистического общества и закат советской империи. Эпохи – как пороги великой и могучей Белой реки, по которой уже многие века странствуют вожди и народные массы любезного Отечества.

Исследование адресовано как ученым приверженцам беспристрастной статистики, так и тем, кто привык познавать реальность в тумане художественных образов. Всем, кому интересен нетрадиционный подход к традиционным проблемам русской истории.

Во второй сборник по материалам цикла встреч «Важнее, чем политика» вошли самые яркие беседы студентов и преподавателей НИУ ВШЭ с деятелями культуры и науки: Б. Акуниным, М. Кронгаузом, Вяч. Вс. Ивановым, М. Лошак, К. Райкиным, Д. Перушевым (директором «Арзамаса»), А. Архангельским и др. С 2007 года по сегодняшний день состоялось более 50 встреч, посвященных ценностям и вызовам нового времени. Предисловие и заключение к книге написаны руководителем проекта Дмитрием Баком.

Настоящее издание представляет собой учебное пособие, подготовленное в соответствии с Государственным образовательным стандартом по дисциплине "Государство и право зарубежных стран". Материал изложен кратко, но четко и доступно, что позволит в короткие сроки его изучить, а также успешно подготовиться и сдать экзамен или зачет по данному предмету.

Издание предназначено для студентов высших образовательных учреждений.

Эта книга – плод коллективного труда нескольких авторов. Женщины нетрадиционной ориентации, проживающие ныне в Швеции, решили рассказать читателям о своих непростых судьбах. В книге собраны истории из их жизни, разные по стилю и содержанию, подчас трагические и противоречивые, но полные любви и надежды. Основано на реальных событиях. Имена героев изменены.

Настоящий сборник включает в себя статьи по отдельным актуальным вопросам международного частного и зарубежного гражданского и торгового права в основном по вопросам, связанным с осуществлением предпринимательской деятельности. В публикуемых материалах содержится анализ нового российского законодательства по некоторым вопросам международного частного права, освещается международная судебная и арбитражная практика применения права к внешнеэкономическим сделкам, рассматриваются принятые в последнее время международные документы по вопросам регулирования экономических правоотношений с иностранным элементом.

Сборник посвящен памяти выдающихся российских ученых в области правового регулирования международного коммерческого оборота и международного коммерческого арбитража профессоров В. С. Позднякова и М. Г. Розенберга, долгие годы трудившихся во Всероссийской (до 1992 г. – Всесоюзной) академии внешней торговли. Поэтому в настоящее издание также включены воспоминания и другие мемориальные материалы, касающиеся их научной и практической деятельности.

Книга предназначена в первую очередь для юристов, других специалистов, занятых в сфере внешнеэкономической деятельности, а также для студентов, аспирантов и научных работников, занимающихся вопросами международного частного и зарубежного гражданского и торгового права.

Настоящая книга выходит при участии Школы права «Статут».

Принц Шарль-Жозеф де Линь (1735–1814), военачальник, дипломат и писатель, славился как остроумный и глубокий собеседник, олицетворение галантного ХVIII века. Он знался с монархами и философами, писателями и авантюристами и не обходил вниманием прекрасных дам. Принц де Линь встречался с русскими в Европе, дважды приезжал в Россию, путешествовал по стране, участвовал в войне с турками. В книгу вошла его переписка с Екатериной ІІ, ее фаворитами и сподвижниками, с Г. Потемкиным и братьями Зубовыми, с фельдмаршалами А. Суворовым и П. Румянцевым, дипломатами А. Разумовским и А. Белосельским-Белозерским, писательницами З. Волконской и Ю. Крюденер, любовные и дружеские послания к Е. Долгорукой и С. Уварову. Печатая при жизни свои письма, принц де Линь переделывал, переписывал их, сочинял новые задним числом. Настоящее издание подготовлено на основе вышедшего в Париже в 2013 году; построенные на архивных разысканиях, они впервые предоставляют читателю подлинные тексты.

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания – исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

В книгу «Лучшие весёлые рассказы для детей» вошли произведения классических и современных писателей – В. Драгунского, А. Раскина, Р. Погодина, М. Дружининой, А. Озорниной и других.

Так случается, что с мальчишками и девчонками школьного возраста происходит множество событий – весёлых и не очень. Детские писатели вспомнили своё детство, подсмотрели за школьниками, придумали и написали весёлые рассказы. Из книги вы узнаете, кто живёт в библиотеке, что возмутило школьную мышь, куда делись галоши гостей и многое-многое другое.

Для среднего школьного возраста.