«Легенды». Росинка

Вторая, самостоятельная, книга цикла «Легенды»

Пролог

Природы заповедям внемля,

Постигну тайны бытия,

Над речкой ивушкой склонюсь,

В туманах скрою свою грусть,

С легендами Земли сольюсь,

Кристалом влаги с ветки кану,

Жалейки грустным звуком стану,

Любить тебя не перестану,

Россия милая моя

Предисловие

«Росинка», оригинальная остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза. «Росинка» является второй книгой цикла «Легенды», (первая книга этого цикла – ПАЛАДИН, издана). Следующие книги цикла «Легенды»: «Рунелия» – проза с песней-сопровождением; «Липица» – планетарная легенда, проза с песней-сопровождением и песнями главных героев легенды; «Неоновая» – океаническая легенда, проза; и другие …

Все произведения данного автора оригинальны, не имеют аналогов в истории художественной литературы.

Легенда «Росинка» представлена читателям на четырех языках: оригинал – на русском; перевод на французский, испанский, шведский языки, выполненный с оригинального текста на русском языке; кроме того, полный текст легенды на латинице предназначен для иностранных читателей, владеющих устным русским языком, для оригинального восприятия произведения.

Annonce (en français):

La légende «Rosinka (il faut comprendre – une goutte de rosée, en russe – Rosinka)» est présentée aux lecteurs en quatre langues: l'original en russe; traduction en français, espagnol, suédois, réalisée à partir du texte original russe; de plus, le texte intégral de la légende en translittération (latin) est destiné aux lecteurs étrangers qui parlent russe oral, pour la perception originale de l'œuvre.

Anuncio (en español):

La leyenda «Rosinka (uno debe entender – una gota de rocío, en ruso – Rosinka)» se presenta a los lectores en cuatro idiomas: el original está en ruso; traducción al francés, español, sueco, hecha del texto original en ruso; además, el texto completo de la leyenda en transliteración (latín) está destinado a lectores extranjeros que hablan ruso oral, para la percepción original de la obra.

Meddelande (på svenska):

Legenden «Dewdrop (man måste förstå – en droppe dagg, på ryska – Rosinka) » presenteras för läsarna på fyra språk: originalet är på ryska; översättning till franska, spanska, svenska, gjord av den ryska originaltexten; dessutom är den fullständiga texten av legenden i translitteration (latin) avsedd för utländska läsare som talar muntlig ryska, för den ursprungliga uppfattningen av verket.

Anons (latinitsa)

Legenda «Rosinka (nado ponimat' – odna kaplya rosy, na russkom yazyke – Rosinka) » predstavlena chitatelyam na chetyrokh yazykakh: original na russkom yazyke; perevod na frantsuzskiy, ispanskiy, shvedskiy, vypolnen s originala russkogo teksta; dopolnitel'no polnyy tekst legendy v transtliteratsii (latinitse) prednaznachen chitatelyam inostrantsam, vladeyushchim ustnym russkim yazykom, dlya original'nogo vospriyatiya proizvedeniya

Росинка

Остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза

Действующие лица:

Ветер,

Росинка,

Туман,

боярин Пересвет Ратимирович,

Мороз,

дети (мальчиков и девочки),

Мигуль,

Олена,

девушки (число произвольное),

юноши (число произвольное),

Музыкальное сопровождение (по выбору).

Место действия (по тексту или сцена с декорациями).

СЦЕНА 1

Место действия: опушка леса, родник, тропинка, у тропинки ива. Появляется Ветер. В руках у Ветра дудочка, на которой он насвистывает.

Ветер (Подыгрывая себе на дудке, напевает).

Песня Ветра

В дудку заиграю,

Слушать всех скликаю,

Про любовь с печалью

Сказ свой начинаю!

Я, скиталец – ветер,

Погулял на свете,

Поблукал по странам …

Встретился с Туманом.

Над сырым Туманом,

От печали пьяным,

Явью и мечтою -

Дивной красотою,

Дочь его Росинка -

Чистых рос искринка!

Опадал слезами

Туман над полями …

Я спросил причину …

И Туман кручину

Рассказал, горюя …

Вам рассказ дарю я

Седого Тумана,

Точно, без обмана.

(На сцене появляется Туман)

Ветер

Вот и сам он вышел,

Посвист мой услышал!

Но начну сначала,

Чтоб понятно стало,

О чем грусть Тумана,

Как и обещал вам,

Точно, без обмана, (прячет дудку)

Подарю до срока

Дудочку сорокам,

Чтобы не свистелось,

А душевно пелось!

Следующая страница